"Prästen tar motorcykeln till kyrkan."
Translation:The priest takes the motorcycle to the church.
77 CommentsThis discussion is locked.
It is the literal translation, but a more accurate English translation wouldn't include the definite article. Swedish sometimes puts things in definite form when English wouldn't. Two of those things that I'm aware of is when referring to the subject's place of work or study and when referring to something that the subject owns. So for example:
I'm going to school = Jag går till skolan (NB: "gå" refers to going by foot and not, for instance, by bus)
He forgot his wallet = Han glömde planboken
However, if you put a possessive pronoun before the noun, it shouldn't be in definite form.
Actually, as of this year, among priests in Sweden, women out number men: https://www.thelocal.se/20200828/inside-the-church-of-sweden-where-women-outnumber-men-as-priests
1474
I tried "The priest rides the motorcycle to the church", which was marked wrong. While Swedish may use take a motorcycle, just as take a bus, it is my impression that in English we would almost always use drive or ride in preference to take when we are discussing individual transportation rather than mass transit. But I do like the sentence!
431
When you translate from Swedish to English using the predefined words, it can be quite confusing when you have to translate 'the motorcycle' to 'his' or 'her' 'motorcycle'.
Motorcycle is definitely more common here in the US, though it kind of depends on what you're talking about. For example, the stereotypical low slung designs with over-sized exhausts and obnoxiously loud engines that you see in a lot of video games and anime would almost never be called a motorbike here in the US.
It's true, "motorcycle" is more common in the U.S. Although by "motorcycle," I'm talking about ones that look like Fonzie's motorcycle on "Happy Days," Harley-Davidsons, etc. There are smaller, sportier, more colorful motorcycles that we call "crotch rockets," and one might refer to those as motorbikes here. Not as common though.
This describes my cousin perfectly. It was an entertaining sight to follow him in our car from one country church to the next on a Sunday morning when we visited him and his family. He was a big guy, tall and wide, and he created a big stream of white dust on those gravel roads, going pretty darn fast, his black robes waving wildly in the wind. I loved seeing that, lol. (He was a pastor, not a priest.)
977
This is not an English sentence that a native would actually say. It should be: The priest goes to church by motorcycle. Or The priest rides his motorcycle to church. Or The priest motorcycles to church.
It's mainly the use of "the" before motorcycle that is problematic. You would take the bus, the tram or the train.. but with bikes, skateboards, motorbikes, unicycles, segways, anything where you would have your own personal transport, we would never refer to it as "the", we would use a possessive article or no article at all.
I don't know if it was just me, because I don't usually have trouble, but the TTS was extremely unclear on this example. The words just bled into each other. That's okay if you're a native speaker, but when you're learning the language elocution needs to be clear and concise. I learned this years ago from French exchange students who asked us to slow down our speech because we were speaking too fast for them to understand even though we thought we talked at a moderately slow pace. As native speakers, we hadn't noticed that we spoke 'fast' and that our words bled into each other even though we spoke in Received pronunciation.
They can, and in Sweden, they often are. The Church of Sweden, as well as the Anglican church, has präster, 'priests'. Other protestant churches have pastorer 'pastors' or 'ministers'. Another difference between the Church of Sweden and [most] other protestant churches is that the Church of Sweden has bishops. (who can of course also be female).
So, the course teaches us terms of the Church of Sweden as opposed to other Swedish protestant churches? :-)
I didn't know there were several protestant churches in Sweden. I seem to be more used to multiple churches in countries divided in two parts - protestant and catholic. But then again, I'm very far from being an expert on the subject.
Is 'till kyrkan' a fixed phrase in Swedish that can refer to specifically going to a religious service like 'to church' can in English? Asking because otherwise the lack of a definite article here for the translation of 'kyrkan' seems rather odd to me (unless it's possibly implying that the church is the one the priest is in charge of?).