"We are on the roof."
Translation:Siamo sul tetto.
I put "Noi siamo sul il tetto" And it said it was wrong because of il? Why? It means the so I don't see why it is wrong... Can anyone explain this?
So, ceiling and roof are the same (tetto)for the italian people? is not difference between these two english words?
Ok, but then it should be corrected in the exercises, because I've regularly had to identify a ceiling as "il tetto".
Because it's "il" tetto and not "lo" tetto.
Su + il = sul Su + lo = sullo (for example sullo stomaco).
I would learn so much more if they just gave little tips like this throughout the lessons...
'Stiamo sul tetto.' would be more like 'We are standing on the roof.', I think.