"She studies almost all summer."
Translation:Hon studerar nästan hela sommaren.
Whenever a definite noun is used together with an adjective, an article is placed in front of the adjective. So should not it be, "Hon studerar nästan den hela sommaren" ?
hela is a special case, I don't know why but it doesn't take the article. Great question, though.
Literal translation: "She studies nearly all the summer" This would not be an entirely unusual construction in English. I suppose it implies a specific summer in which she is studying.
Compare with "nästan hela dagen" and "nästan hela veckan"
I believe Swedish likes to say "the summer" instead of just "summer," contrary to English. French does this as well.
Why it is not correct when I translate it into she studies almost all the summer