Eventually! I shall return to my people.
Ikr? I wish
To make the difference between 'to live' as in being alive, can we use the verb 'to dwell' to translate 'at bo' or is this 'at dvæle'?
So, a possible translation would be ' Do you dwell in Danmark'.
Sure. But "reside" would be a more modern way of making the distinction (if you really need to).
I meant of course 'Can you dwell in DK?'
Dwell is a very uncommon noun in modern English. I think if you want to emphasise the sense of being allowed to stay in a place, it'd be more natural to use "reside". I hope this is helpful.
Verb, not noun.
Going to Sweden first. xd
Is it wrong to say "kan du bor i Danmark?"
Its already the conjugated form instead of imperativ. Like you would say in english "can you lives in denmark"
I hope to one day!