Stick with the accusative - in this case "dich" - unless you learn otherwise.
For example, folgen and helfen take the dative - dir.
Definitely somewhat confusing, since to answer, antworten, uses dative (Sie antwortet mir) for the person being answered.
Try to see it like this:
WHO do you ask? -> requires accusative in german (dich)
WHOM (WHO ... TO) do you answer? -> requires dativ (dir)
"Who do you ask?" is incorrect english, it should be "whom". Besides, the difference between "who" and "whom" in English is like the difference between nominative and accusative in German, not between accusative and dative as you said.
Thanks for your reply. I am not a native English speaker, and I tend to agree with you, but I often read that whom is less and less used by natives (not sure which of them, perhaps Americans?), in favor of who. Right now Google returns approx. 346.000 results for "who do you ask" (search with commas) vs 135.000 results for "whom do you ask". This looks like a "grammar correctness vs what sounds natural" debate, and, while I like to speak correctly, I can't ignore the fact that languages are like living beings. They are not carved in stone, unchangeable till the end of time, but instead they evolve continuously, sometimes by breaking the grammar. When I wrote the previous comment I thought it would be easier to explain the German grammar by dividing the examples in English, one with who and one with whom, and specifying the cases for German.
The correct English should actually be "Whom do you ask", but this is largely dying out. Only in a nominative case in English should you use ""Who", e.g. "Who is there"?
If the answer to a question in English can be he/she, then the question should be "who". But if the answer is "hiM" or "her", then the question should be "whoM".
Why does the German sentence ask "Kann" and not "Darf"?
Is it really a matter of being physically able to ask a question as opposed to requesting permission to ask it?
Iirc dürfen would imply a pretty strong degree of obligation. (I might be wrong, though. There's some weird counterintuitiveness with müssen and dürfen I still have trouble with.)
This is how I also improve my English while learning another language. I thought 'Can he ask something to you?' would be a proper sentence.
Your English sentence is grammatically correct, using the dative "to you", but no one would actually speak that way. "Can he ask you something?" is the way it woudl be spoken.
''Can he ask you some questions?'' is this really wrong or is it just DL's software's incompetence!
"Can he ask you some questions?" can be translated to: "Kann er Ihnen (or dir) ein paar Fragen stellen?" Or better: "Darf er Ihnen ein paar Fragen stellen?" "Kann (better: darf) er dich (mal) etwas fragen?" This asks mostly for one question. I think "Can he ask you something?" is a good translation of this.
does 'etwas fragen' work as an akkusativ object here? Is it possible to have two akkusativ objects in one sentence?
No, "etwas" doesn't work as an "Akkusativobjekt" but as an "Umstandswort" that is about an adverb. It refers to the verb "fragen".
I'm not sure, but I think "Can he ask you some questions?" probably should have been accepted so... reporting it -
EDIT: Never mind, I'm wrong.
Hmm, not sure. You see, etwas is "something", and fragen here is modal verb "to ask", not the plural of "questions", so i dont think "...some questions" is the intended meaning.
Is in a question not always "any..." (anything, anywehre etc.)?
I know "some..." is in a positive sentence and "any..." in a negativ sentence. But I did think "any..." is also in questions.
Can he ask you some questions? "Etwas fragen" means the same thing as ''einige Frage stellen" as far as the gist of the question is concerned!
What does really "Can he ask you something?" mean? I always used "asked about" , "ask for", never "ask something". For me it sounds incorrect.
I thought that it was impossible to have two accusatives in German. I am confused!
I the male audio is useless. I very often understand it only because I speak German. "He" sounds tipsy and tired. I do French and Spanish too, and the audio is better there.
Which of these is correct: „Darf ich dich einem Frage?” or „Darf ich dir ein Frage?” I always thought it was the second.
You can say: "Darf ich dich etwas fragen?" Or "Darf ich dir eine Frage stellen?" Both mean about the same.
"ask you some questions" would be worded differently : "dir einige Fragen stellen"