Translation:We are playing without a goal.
This lesson is well designed - many enigmatic sentences to make everyone discuss it. Normally I would have never read comments about football ;)
Does this mean that they're playing like football or something without a physical goal or they're literally just playing for no reason?
It can mean both playing without a physical goal and playing without a reason.
So, this could essentially mean what we do when we say "we are not keeping score"?
Yeah it can. But more accurate translation for "we aren't keeping score" = "we houden geen score bij"
No article needed with "doel"?
No, not needed. In sentences with 'zonder + noun' the article is redundant.
Putting an article in there isn't wrong though. In this case 'zonder een doel' (=without a goal) and 'zonder het doel' (=without the goal) would also be correct.
zonder het doel would be only correct if you mean the physical goal if you're playing for no reason you should use zonder doel of zonder een doel :)
Why not "we are playing without goal"?
I would say 'We play for fun.'
Could 'doel' as used in this sentence refer to a 'goalkeeper? - 'We are playing without a goalie'?'
Yes, just be sure to add 'man' to the word. A goalkeeper in dutch is doelman. Or, when a woman, a doelvrouw.
"We are playing without a goalie" would be "We spelen zonder doelman"
Hallo! Ik schreef:
"We play without goal" , and it was marked wrong.
Is it because the use of 'zonder' makes 'een' irrelevant ooor...? Is this the case with other nouns (abstract or not)?
In English, "goal" is a countable noun, so you need the article.