1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Ceapaire atá ann, an ea?"

"Ceapaire atá ann, an ea?"

Translation:It is a sandwich, is it?

December 11, 2014



Shouldn't it be "It is a sandwich, isn't it?"? The positive tag at the end seems a bit odd


To me, a negative tag in English asks for confirmation, and a positive tag in English expresses doubt. I don’t know if that was the intention of the composer of the sentence, though.


I agree Scilling - I get this feeling too - although I am also in agreement that I have no idea if that was the intention or not.


Speaker one: What's a Reuben? Speaker two: Corned beef, swiss, sauerkraut and russian dressing on rye. Speaker one: Oh, it's a sandwich, is it?


Wouldn't say that in Indiana, though. It sounds very Irish-brogue-y to me.


Ending a sentence with "is it" is really common in Hiberno-English, i.e. the particular form of English spoken in Ireland. People often use it as a sort of confirmation of what they're talking about - rather than asking for someone else to confirm, they're sort of doing it themselves, as it were... You meet someone, they tell you your name, you say, "It's Kate, is it?" and so on. Or you might say, "it's a sandwich you'd like, is it?"


How about "A sandwich is there, isn't it?" It seems like an awkward English construction, but is it more literally correct?


No, if you feel the need to equate ann with "there", then "there is a sandwich" would be a better translation ("there is" as in "there is a God" rather than "over there/in that place). It is the "ann of existence", not the "ann of position".

And if you are being literal, an ea? is "is it?", and nach ea? is "isn't it?"


how is "it's a sandwich, is it" wrong?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.