1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They have opened a new cinem…

"They have opened a new cinema there."

Traducción:Han abierto un nuevo cine allí.

July 13, 2013

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JulietaL

Yo puse: "ellos han abierto un cine nuevo allí" y me lo dio como incorrecto. Pero en español solemos usar el adjetivo luego del sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/josefina48

Yo puse lo mismo y también me lo dio como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/lomian

Estoy de acuerdo contigo, he respondido igual y me dice que me falta una palabra. ;(


https://www.duolingo.com/profile/Rakel1986

A mí me pasó lo mismo! :-(


https://www.duolingo.com/profile/necromilo1

Ese es el punto en español tenemos diferentes estructuras al momento de hablar


https://www.duolingo.com/profile/Encarna1.

Vuelvo a lo de siempre. Cuando os vais a enterar que el adjetivo puede ir delante o detrás del sustantivo. Da lo mismo decir: cine nuevo que nuevo cine. Por tanto que no lo de por mal.


https://www.duolingo.com/profile/Pabloker

"The have opened THE new cinema there"..creí escuchar eso..


https://www.duolingo.com/profile/Lauti_Arias

Puse "Abrieron" en vez de "Han abierto" es injusto


https://www.duolingo.com/profile/LaCosa_

Es cierto, es un problema en cuanto a español de España y de Hispanoamerica


https://www.duolingo.com/profile/joank

cinema es sinónimo de cine, en español se pueden usar ambas expresiones, me lo puso incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

en español al contrio que en ingles el adjetivo es posterior al sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/aterciopelado

cinema y cine son sinonimos. Odio perder mis corazones D:


https://www.duolingo.com/profile/ISABEL.MARTIN

Por favor, a ver si solucionan estos fallos. Obviamente, es lo mismo decir un "cine nuevo" que "un nuevo cine"


https://www.duolingo.com/profile/bayro117

en colombia tambien es usual decir cine o cinema.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaKovacs

"ellos han abierto un cine nuevo allí" la ponen como incorrecta, en español es igual cine nuevo que nuevo cine!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/fco2014

cinema también se usa en español por favor tengan en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/osagot

Cine o cinema es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/palafoxeri

Ellos han abierto un nuevo cinema ahí Cinema es también correcto según la RAE


https://www.duolingo.com/profile/apaschier

Escribi cinema en vez de cine y me la puso incorrecta.... deberian corregir esto.


https://www.duolingo.com/profile/La.Dy

Ene español también puedes decir cinema


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

completamente de acuerdo Encarna, yo me canso de escribir corecciones, pero no me hacen ni caso


https://www.duolingo.com/profile/ANYCOLOMBIA

Ellos han abierto un nuevo teatro alli, porque ustedes colocan como definición de cinema: teatro o cine


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo1950

me sucedió lo mismo que a Julieta. Esto desanima al estudiante.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoHache

"han abierto un nuevo cinema ahí" está errado porque usé cinema en lugar de cine?!?!?! WTF


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel.G.M.

En espanol de Espana cinema no se usa aunque es cierto que la RAE lo recoge: http://lema.rae.es/drae/?val=cinema


https://www.duolingo.com/profile/Hipolito_David

Yo puse lo mismo que vos, Julietal y pienso que es correcto.....gente de duolingo, corrijan eso, por favor. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/edna59

Alli es correcto y ustedes tienen ahi eso es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/avr0821

En español un cine nuevo o un nuevo cine es valido


https://www.duolingo.com/profile/Maria_Costas

¡¡¡El adjetivo se puede poner después del sustantivo!!!


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

es lo mismo decir un nuevo cine que lo más propio en español que un nuevo cine


https://www.duolingo.com/profile/arantxa.ca4

Nuevo cine o cine nuevo es correcto


https://www.duolingo.com/profile/RigobertoArana

you must correct this sentence! I think I wrote it down correctly!


https://www.duolingo.com/profile/juliabarbuzano

El orden del factor no altera el producto.


https://www.duolingo.com/profile/trebujito

venga ya duolingo me dio por mala "han abierto un nuevo cine allí" reportado


https://www.duolingo.com/profile/vicxxi

Hay que ser verdaderamente cretino para dar como mala ésa respuesta


https://www.duolingo.com/profile/ManuelLozanoZazo

Cine nuevo es valido en español.


https://www.duolingo.com/profile/jose.almen

Soy uno mas que ha puesto "un cine nuevo" y consecuentemente he perdido un corazoncito que no debía haber perdido.


https://www.duolingo.com/profile/Julianbravo8

Bueno, la traducción es primero el sustantivo y después el adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

NUEVO CINE O VINE NUEVO ES LO MISMO. Y PARA EL ESPAÑOL ES MAS VORRECTO UN VINE NUEVO ADJEYIVO DESPES DEJL SUSTANTIVO


https://www.duolingo.com/profile/InmaP.Este

Es una autentica verguenza q x poner "cine nuevo"en vez d "nuevo cine" t quiten un corazon.Por estas cosas deje de usar la app y ahora volvere a hacer lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/MartinGilb

Es una ❤❤❤❤❤❤ la correccion


https://www.duolingo.com/profile/MayraLizzeth

en español se puede ocupar cinema igual y me lo dio como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/HELDERDYLAN

Ellos han abierto un cine nuevo alli, duolingo analiza bien es respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/loreto.campos

Yo también he puesto "cine nuevo" y es incorrecto según ellos.Vale que pierda lingote por no escribir bién en inglés,pero no me gusta perderlos porque Duolingo no sepa escribir en español.


https://www.duolingo.com/profile/JerallHuerfano

Creo que deberian validar cinema tambien como ttaduccion en español


https://www.duolingo.com/profile/EilemAmparo

La Real Academia de la Lengua Española indica que cinema es sinónimo de cine, por lo tanto los dos son traducciones correcta para "cinema", por lo que le pido a Duolingo que lo tenga en cuenta. Además en español el adjetivo modifica al sustantivo y normalmente se escribe después.


https://www.duolingo.com/profile/KELVINYMARIEL

La frase que puse tiene el mismo contexto y aun asi me la tomo como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Nazario738443

Que locura tienen esos correctores...eso imposibilita que uno continue


https://www.duolingo.com/profile/Nazario738443

Eso es una pura m....


https://www.duolingo.com/profile/acardona24

"Han abierto allá un nuevo cine", me sale incorrecta. There: Ahí, allí, allá, eso dice el diccionario.


https://www.duolingo.com/profile/natxo903432

El adverbio de lugar alli (there) , en español admite el hipérbaton.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza