Translation:I do not run with my wife because she is not able to run.
Neither the de Bhaldraithe dictionary nor the NEID seem to have a way of saying "unable" that's different from "not able", so your translation is probably fine. Try reporting it next time you do the skill?
I suppose those could be re-analysed as "are you able to help me?" and "are you able to pass me the salt?" Personally, I'd phrase those questions as "would you..", but I don't know the Irish equivalent to that! As it happens, the Foclóir allows for other 'can' constructions: "he can swim" can be "tá snámh aige". Check it out: http://www.teanglann.ie/en/fgb/can
...This is probably the worst possible place to ask that question, unless you have a couple hours to kill and love an intricate discussion.
Seriously, though, there are many things that folks have suggested changing over the years that are still waiting to be corrected, even obvious ones where the audio does not match the English translation. You are in good company.