Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"その女の子にはクマの鳴き声が聞こえます。"

訳:The girl hears the bear.

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/miiko.

鳴き声という単語は要らないのですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

英語の hear は目的語に「音」そのものだけでなく、「音を発するもの」を取ることができて、「〜が発する音を聞く」という意味になります。

  • Can you hear me? 「私の声が聞こえますか」
  • She hears the birds. 「彼女には鳥の鳴き声が聞こえます」

もっともクマが発する音は鳴き声に限られない(足音とか)わけで、The girl hears the bear. を常に「その女の子にはクマの鳴き声が聞こえます」と翻訳できるかというとそうではないはずです。というわけで「鳴き声」に相当する cry などの単語を補わなくても基本的に問題は無いのですが、ちょっと微妙な例ではありますね。

3年前

https://www.duolingo.com/Reuben529731

僕は The girl can hear the bear roar を書きました。The girl hears the bear より完全な翻訳だと思いますが、どれでもいいですね。

3年前

https://www.duolingo.com/Aphaia_JP

わたしは The girl can hear bears roar を書きました。これを間違いと言われるのはちょっと納得できません。

2年前