1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "However, it is not possible."

"However, it is not possible."

Переклад:Проте, це не є можливим.

December 11, 2014

26 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/spsh

Проте це є не можливим. Чому така відповідь визнається помилкою?


https://www.duolingo.com/profile/RadhaSyam

Тим не менш, це не можливо.


https://www.duolingo.com/profile/RomanRudiuk

додайте "одначе"


https://www.duolingo.com/profile/IiaV4

А яка різниця між however i but? Значення 'але, проте' одинакове. Ці слова рівноцінні?


https://www.duolingo.com/profile/Garickevich

"Все рівно, це неможливо" та "Все одно, це неможливо" Такий переклад можливий?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Ні, це трохи інше. Ось як можна "вкрутити" це речення в контекст: We really want to go with you. However, it is not possible. Because we have a lot of work to do.. - Ми дуже хочемо піти з вами. Проте, це неможливо. Тому що ми маємо багато роботи.. (Все рівно і все одно тут не підійдуть.)


https://www.duolingo.com/profile/Lia77prust

все рівно- калька з російської. українською - все одно.


https://www.duolingo.com/profile/luckyman16

А можна сказати "However, it is impossible. " ??


https://www.duolingo.com/profile/KrPT6

Так, можна)


https://www.duolingo.com/profile/Mikka987076

Підкажіть, чому "however" не можна перекласти як "тим не менше"?! Чи це русизм?


https://www.duolingo.com/profile/KrPT6

Слово however перекладається як проте, зате, однак. Але я вважаю, що Ваша відповідь також є вірною.


https://www.duolingo.com/profile/OksanaP-P

"Проте, це є не можливим?" чому така відповідіть зараховується як помилка?


https://www.duolingo.com/profile/CaptainHou1

Чому не підходить "хоча це не можливо"


https://www.duolingo.com/profile/w_akula

Для чого після "проте" кома? це не вигук, а сполучник. Навіть у даному контексті.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"However" у даному реченні - вступне слово, а вони, за правилами англійської пунктуації, відокремлюються комою.


https://www.duolingo.com/profile/.kornelka.

напевно, адміни "запозичили" кому з англійської грамоти ;)


https://www.duolingo.com/profile/SashkoValyus

Додайте "В будь-якому випадку, це не можливо"


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"В будь-якому випадку" - "in any case".


https://www.duolingo.com/profile/AishaDare

Можна сказати "Але це не можливо"?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"But it is not possible".


https://www.duolingo.com/profile/Oleh300745

Коми немає і вибиває помилку


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Дивно, Дуо нечутливий до регістру чи розділових знаків... Надсилайте звіт через "Повідомити про проблему".


https://www.duolingo.com/profile/OksanaPopa

Незважаючи ні на що це неможливо


https://www.duolingo.com/profile/Ivanmona1

А що крім того не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/sssvitlana

Після "проте" кома не потрібна. Ще можна додати "однак", теж без коми. Можна "утім", оце з комою. "Не є можливим" - це не літературна українська, а канцелярит, скалькований з рос. Правильно: "Проте (однак, утім) це не можливо (неможливо)"


https://www.duolingo.com/profile/ValeriyMis1

Зазвичай, це є не можливо - такий переклад можливий?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.