"The artist sings to us."
Translation:Artisten sjunger för oss.
Singing for someone and singing to someone can have slightly different meanings in English. Does Swedish make that distinction?
åt very often has the meaning of 'doing something for someone, so they don't have to', that is what Han sjunger åt oss would mean. Like, I can't sing myself so the artist does it for me.
för on the other hand is the preposition typically used when speaking about any kind of 'audience', so it is perfect here.
Wouldn't 'The artist sings FOR us' sound at least as natural in English? Actually, as a non-native speaker, I feel 'to us' sounds slightly off. But I may be wrong here.
The artist in this case isn't "Könstnaren". When someone Sings it is "Sångaren" "The singer".
I believe the word you are looking for is konstnären and yes it makes more sense that the sentence is about a singer.
No, sorry, you can't sing "till" somebody in Swedish. You can "tala till", yes, but "till" is just not used with "sing". Think of it this way: "för" is the audience preposition. You're an audience when he sings to you, not a (possible) conversation partner as when he speaks to you.
I could imagine it if you have an audience and the singer directs a verse to one single person in the audience, you could perhaps say nu sjunger han till mig or something similar because it resembles more the talking situation, but otherwise I agree.