What would it be if you were literally counting with someone? Would it still be the same sentence?
Yep, it would be the same. Although you might say jag räknar tillsammans med er to avoid misinterpretations.
It does, but prepositions never really translate well. As to jag räknar på dig, the only thing I can come up would be if you were counting while being physically on top of someone else... which sounds like a strange situation.
Is this related to English reckon? It's a bit colloquial, but you can reckon a bill, or you can reckon someone doesn't know what they're talking about.
Yes, also you can recount a story, as in narrate it, or you can give an account of a sequence of events.
I believe even 'to reckon with someone/something' is a possible expression in English, to express something is considered. https://www.ldoceonline.com/dictionary/reckon-with
I am wondering how this expression would be translated correctly into Swedish, since Google Translate gives me 'räknar med'. Should it be 'betraktar som'?
Why er and not dig? Theres nothing that tells us they aren't talking to one person.
If it's a translate-to-Swedish exercise, yes, both "er" and "dig" are valid translations.
This is one of those sentences where you're saying different things depending on which word you emphasise when speaking. The computer voice put the emphasis on "med", which made me as a native speaker hear the sentence as "I'm counting with you", as in performing calculations together with you. If you want to say you're counting on someone, as in relying on them to do something, you put the emphasis on the word "räknar".
Strange because I'm pretty sure my system is placing the emphasis on räknar. But thanks for the tip.
I hear the same as sotnosen, actually, but it does sound a bit like it emphasises both words.
The sentence isn't really talking about math and calculating or counting, it's more like you have your hopes up for someone!
TTS "ja räknar me der"!! Usually "med" is pronounced "me". the pronunciation is confusing, I think it's the most hard thing in Swedish
Simple rule: you should also try to listen for common words (prepositions, subjects, &c.) that have the last consonant omitted and also skip the last consonants yourself too! For example, med is read 'meh', 'jag' is read 'ja', and 'det' is read 'deh'.
Be careful not to do it with less common words like 'bröd' otherwise you'd sound like a Norwegian!
It's interesting that "counting on" is used to mean trust in English and Swedish. Makes me wonder if this idiom originated from German.
It's also this way in Spanish, Portuguese, French, Dutch, Russian, and some others. It seems once something is counted, it can be depended on. It takes 8 people to raise a barn, but don't count Jimmy because he probably won't show up.
Well, it's count "with" in Swedish, but it's only attested in English since the 1640s, so it's hard to say for sure. Then again, German also counts "with" people in this sense, etc.