"Jag räknar med er!"
Translation:I am counting on you!
28 CommentsThis discussion is locked.
This is one of those sentences where you're saying different things depending on which word you emphasise when speaking. The computer voice put the emphasis on "med", which made me as a native speaker hear the sentence as "I'm counting with you", as in performing calculations together with you. If you want to say you're counting on someone, as in relying on them to do something, you put the emphasis on the word "räknar".
I believe even 'to reckon with someone/something' is a possible expression in English, to express something is considered. https://www.ldoceonline.com/dictionary/reckon-with
I am wondering how this expression would be translated correctly into Swedish, since Google Translate gives me 'räknar med'. Should it be 'betraktar som'?
Simple rule: you should also try to listen for common words (prepositions, subjects, &c.) that have the last consonant omitted and also skip the last consonants yourself too! For example, med is read 'meh', 'jag' is read 'ja', and 'det' is read 'deh'.
Be careful not to do it with less common words like 'bröd' otherwise you'd sound like a Norwegian!