"Jím kuře, protože mám ráda maso."
Překlad:I eat chicken, because I like meat.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
to je bohužel několik let trvající problém, na který opakovaně upozorňuji a neřeší ho ani placená verze duolinga - a chicken x chicken. Zvláště v prvních lekcích je se členy a, the a bez členu zmatek. Sice se to za poslední dva roky zlepšilo, ale pořád to člověka dokáže naštvat. Proč v této větě nemůže být a chicken nikdo rozumně zdůvodnit nedokáže.
Bohužel placená verze Duolinga nám nepomůže v tom, že by nám překlady řešili přednostně. Ano, se členy v angličtině je to pro čecha hodně obtížné, alespoň tedy v začátcích, postupně se ale začne orientovat a rozlišovat jejich použití. Na Duu je to bez kontextu někdy hodně obtížné a proto je uznáváno více možností. Člověk jen musí více přemýšlet, jestli je tu pravděpodobnost členu určitého, neurčitého, nebo nulového.
Pokud se jedná o toto cvičení, tak za mě by mohlo být uznatelné "a chicken" (už v roce 2014 tady také psala kacenka9), ale naopak nevím, jestli bychom tím nemátli právě ty začátečníky, protože když v angličtině řekneme, že jíme kuře a ještě to umocníme "protože mám ráda maso", tak bude míněno právě to přídavné jméno "kuřecí". Častěji tedy v angličtině uvidíme "eat chicken", než "eat a chicken" a to "a chicken" zde bude ve většině případů jako přídavné jméno, za kterým bude počítatelné podst. jméno, ke kterému se ten člen vztahuje.
Jiné to bude, pokud řeknu, že na dvorku vidím běhat kuře. Tady už je neurčitý člen celkem jasný. " I see a chicken running in the yard."
540
Bohuzel s vami silně nesouhlasím. Za mne když reknu kuře je to kure a ne kureci. Spekulace misto jasna definice mozna patří k angličtině a pak je to treba říci.
670
Dobrý deň pre všetkých fanúšikov Duolinga. Myslím si že problém tejto vety je v preklade. Môj názor je, že vhodnejšie by bolo nie kuře, ale kuřecí. A čo sa týka člena a. Chiken ako živé zvieratko vždy s členom a chiken, analogia napr. s prasiatkom a pig. Keď je to už mäso na tanieri tak bez člena, len chicken. V pripade prasaťa je v angličtine na to slovo pork, ktoré je tak isto bez člena. Aspoň tak mi tie členy v angličtine dávajú aspoň trochu zmysel.