"Trovai la scatola vuota."

Translation:I found the box empty.

December 11, 2014

This discussion is locked.


Could this sentence also mean 'I found the empty box' ? Would we have to change it to 'la vuota scatola' ?


1) I found the empty box - 2) I found the box empty
both sentences are translate in italian as "trovai la scatola vuota", but pronounced with different intonations

  • 1) satisfied
    "I searched for an empty box, and finally I found it"

  • 2) surprise
    "I opened the box, and I found the box empty"

EDIT: thanks @dfjacobs
I've made the corrections as you suggested


We would say "I searched for an empty box."


I think both should be accepted, I don't think you'd have to change it to adjective first (pretty certain, anyway)


Both are accepted, but I wonder if there is the same change in emphasis in Italian as in English, i.e. in one case I looked for a specific box and found it empty, for example a box of chocolates someone else ate, in the other I searched perhaps for the only empty box in a pile of boxes which would explain the definitive article but shifted the emphasis away from the emptiness.


Yes, we do have that same difference in Italian! The sentence will be the same, as 'la vuota scatola' would be wrong, but you get the different meaning depending on the context :)


It's always "scatola vuota", "vuota scatola" can't be used... it's good because you can forget it :)


I translated it as "empty box" and it was marked as correct.


Always disappointing. Why didn't someone just throw it away?


somewhere, there is a cat waiting! :P


I found an empty box is an accepted answer


What is the difference between: I found the empty box...and....I found the box empty?

  • I found the empty box = I found the empty box I was looking for
  • I found the box empty = When I looked into the box, it was empty


At tortoise-speed the lady seems to be saying 'trovare'.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.