1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They make food."

"They make food."

Traduzione:Loro preparano cibo.

July 13, 2013

27 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Stinti20

Per me la traduzione è " loro preparano il cibo" . "Loro cucinano il cibo " io lo tradurrei con " they cook the food". Make secondo me è si usano le mani.


https://www.duolingo.com/profile/altrometodo

they make food = loro preparano cibo. Ok, ma allora perché "You make food" = "tu prepari cibo", me lo segna come errato? Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/Goffredo74

Preparano 》il 《 cibo... disimparare l'italiano per imparare l'inglese???


https://www.duolingo.com/profile/jj52

fanno cibo non ha alcun senso in italiano , forse si intende cucina cibo o preparano cibo


https://www.duolingo.com/profile/BENDANERA

non bisognerebbe usare COOK scusate? o_O


https://www.duolingo.com/profile/CrisC592572

Penso sia meglio scrivere....loro preparano il cibo


https://www.duolingo.com/profile/lung77

si può dire: "loro producono il cibo"?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro707384

Make non è made son due cose differenti che si usano per azioni diverse, tu non produci il cibo lo prepari


https://www.duolingo.com/profile/MikaelCompo

Loro preparano cibo, noi mangiare pasta, essi disimparano italiano.


https://www.duolingo.com/profile/IlyRusso

Potete migliorare la pronuncia?Grazie


https://www.duolingo.com/profile/c.franca

perchè spesso non sento le parole


https://www.duolingo.com/profile/Gallasman77

Per me make lo traduce malissimissimissimooooo


https://www.duolingo.com/profile/emma586048

Io ho tradotto "preparano da mangiare" e me l'ha dato corretto. Così si mitiga anche il "nonsenso" della frase tradotta letteralmente.


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioS1

food è sia cibo che alimento


https://www.duolingo.com/profile/samu0635

ciaooooooooooooooooooooooooooooooo


https://www.duolingo.com/profile/Roberto931430

"Loro cucinano cibo" me lo da corretto.


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

Appunto :"PREPARANO" (non fanno) NELLA TRADUZIONE UFFICIALE HANNO MESSO :FANNO (il cibo SI PREPARA non si FA). Anche se "Preparano cibo"è una traduzione da "pianto" "PREPARANO IL CIBO o PREPARANO DEL CIBO"...meglio!!!!


https://www.duolingo.com/profile/diana.dell

Io traducendo "loro fanno cibo" me l'ha dato giusto.. ma nn ha molto senso!


https://www.duolingo.com/profile/Dario566935

I would say "il cibo"


https://www.duolingo.com/profile/Ester866325

Non è italiano!! Sembra uno straniero che parla male l' italiano


https://www.duolingo.com/profile/VALENTINA101245

Manca l'articolo: loro preparano IL cibo


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro707384

Loro preparano il cibo è giusto riferito ad una situazione come ad esempio preparare il cibo prima di partire per un viaggio o una scampagnata


https://www.duolingo.com/profile/Luisdior

Manca articolo. LORO PREPARANO IL CIBO


https://www.duolingo.com/profile/Max242287

Loro preparano il cibo


https://www.duolingo.com/profile/SandraSavo1

Io chiedo agli speakers di essere più chiari o bisogna pensare che lo fanno di proposito

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.