An interpreter, in Swedish, en tolk is somebody who converts spoken language from one language to another. Don't mix this up with a translator, which is in Swedish en översättare, who translates written texts from one language to another. Some languages may not distinguish these two words, e.g. in Polish they are both tłumacz but they can add the word 'ustny' to make clear that it is en tolk.
Are all proper nouns capitalized in Swedish? I learned it verbally, so I have no clue... I know that people's names are capitalized, but are places or languages capitalized? What about something like American v.s. American, I know that in Spanish it's America and americano, they don't capitalize the latter (also, ingles for English, they don't capitalize languages either). What about in Swedish?
General question about questions: when I listen to the questions in Swedish, duolingo usually drops the tone/pitch of the voice at the end of the sentence. In English, the pitch usually rises at the end of a question. It's hard for me to adjust because once I see a question mark, my voice wants to rise, not drop. Is that a faux-pas?
I entered "The interpreter speaks Swedish?" And was marked wrong. The suggested correct translation was "Can the interpreter speak Swedish?" And at the top of this page, it uses "Does...Swedish"
What is a good signal to know to include can/how? Why doesn't it quite translate across languages and why are the question words (can/how) omitted in Swedish?
Looking back on that sentence it was pretty hard to actually understand what I was try to say, but I think I meant "If the interpretor doesn't speak swedish, then they are of no use." I don't know why I put "om" at the end there, I'm also pretty sure that "då" is wrong, and that "använd" is, too. If I had to guess, my sentence should probably actually say "Om tolken inte talar svenska så är sig onyttig"
I would translate that to: Om tolken inte talar svenska, hur användbar är hen då?
I.e. I'm using a rhetorical question.
You cannot use "sig" since that would require you to refer back to a subject. In fact you are introducing a new subject here and I chose the gender neutral "hen" here. But if you know the gender you could of course choose "han" or "hon" instead.
"onyttig" usually means "unhealthy" and refers to food.
Ah okay, my english to swedish translation resources failed me with "onyttig". And I believe see what I did wrong with "sig". I was trying to use "sig" as a subject pronoun to mean "the interpretor", but it's an object pronouns so I can't use it like that anyways, I have to introduce a new subject, right?