Can we also accept 'jumper' for 'sweater'. It's more normal for people who speak British English to you this word.
because separately "tycker" means think and "om" means about, but together it is "like", which makes sense. "I like her" and "I think of her" are mostly interchangeable in english.
do not rely on google translate when you're sentencing because google translate mostly translates words directly so it gives you a wrong translation like in that cases it translated separately tycker and om and came out as think about but tycker om is one verb which means like
No, it's trö-yan. To make the ö, pronounce the "e" like in "bed" and simultaneously round your lips like for whistling (linguists/phoneticians, sorry for such a rough explanation, I know that the sound is a bit different, but I do believe a learner should start from something).
I've been trying to pronounce the Ö for ages, but I couldn't until I read this. You, sir, deserve a thousand lingots.
the Voice gets the word right, at least in the normal speed version. You'll get more used to picking out the sounds the more you listen to Swedish.
Why "She likes the sweatshirt" isn't acceptable? According to Duolingo dictionary, it shows the translation of tröjan as both sweater and sweatshirt and not as shirt.
It is an accepted answer. Maybe you had some other typo or it was that sneaky bug again.
It's really not fair to ask me to translate a word I've never seen before! At least introduce words in another setting (e.g. with pictures) first.
They have new words or words you might night be very familiar with underlined with dashes. You can tap/hover over/click on them to show the English equivalent (or whatever language duo has as your main).
Could this also mean "she likes her sweater"? I know that would be sin tröjan but I read once that Swedish prefers the definitive to the possessive, or does that not apply here?