1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle cuisine de la nourritur…

"Elle cuisine de la nourriture."

Übersetzung:Sie kocht Nahrung.

December 11, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/u.weberyma

Kein Mensch sagt 'sie kocht Nahrung'


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaLeGUERN

Sie kocht das Essen, das ist deutsch


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Aber leider ist das nicht die Übersetzung des französischen Satzes.
Im französischen Satz wird der Teilungsartikel verwendet, den es so im Deutschen nicht gibt.
Elle cuisine de la nourriture. - Sie kocht Essen.
Elle cuisine la nourriture. - Sie kocht das Essen.

Nourriture entspricht ungefähr dem englischen food.
Und so ganz falsch ist die dt. Übersetzung auch nicht.
Z.B.: Sie kocht Babynahrung (vor) für ihren Säugling, weil sie keine Gläschen kaufen will.


https://www.duolingo.com/profile/Jancooljo1

Ist halt so. So sagt das jeder.


https://www.duolingo.com/profile/RobertDall1

"das Essen" sollte auch akzeptiert werden


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 81

Nein, denn das hieße Elle cuisine la nourriture. Bei de la handelt es sich um einen Teilungsartikel.
Mehr zu den Artikeln hier: https://www.duolingo.com/comment/5534358
Und zum Teilungsartikel hier: https://www.duolingo.com/comment/5572345


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Nourriture mit Essen zu übersetzen scheint mir mangelhaft. Besser wäre Nahrung. Für Essen wäre repas, manger oder mets geeigneter.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ein Beispiel mit etwas mehr Kontext :-):
Die Menschen der Steinzeit kochten ihre Nahrung, hatten dafür allerdings keinen komfortablen Herd, sondern lediglich eine offene Feuerstelle zur Verfügung. Eine Steinzeitfrau, nennen wir sie Lenia, kocht Nahrung für ihre Familie, wenn es ihr möglich ist. Sonst müssen Beeren, Früchte, die roh gegessen werden können, reichen. ....


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Ja voll aus dem Leben gegriffen. Und als dann Mal ein Kollege aus Frankreich zu Besuch war, wollte der natürlich wissen, was es abends leckeres zu Essen gibt...


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Es ist wie im Englischen, hier soll der Unterschied zwischen food und meal deutlich gemacht werden.
Im Frz. nourriture und repas
Du bist schon lange hier, das weiß ich, und damit muss dir doch klar sein, dass es bei den Sätzen nicht um Alltagstauglichkeit geht, sondern Ziel ist es, anhand einfacher Sätze die Strukturen der Sprache aufzuzeigen.
Möchtest du alltagstaugliche Sätze lernen, frag deinen französischen Kollegen, unterhalte dich mit ihm, da hast du doch eine wunderbare Quelle.
Ansonsten gibt es gute Sprachkurse, die sich vor allem an Touristen wenden und gezielt Vokabeln und Sätze vermitteln, die man bei der Reise gut verwenden kann. Das leistet DL nicht, hier wird das Grundgerüst vermittelt.


https://www.duolingo.com/profile/6Bombe

Naja mein Text war eigentlich als humoristische Ergänzung zu deinem Text gemeint. Aber wenn es so nicht verstanden wird, dann darf ich hiermit meine demütige Entschuldigung anbieten.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ja, so viel Humor ertrage ich nicht. Und bevor ich missverstanden werde, verschone mich bitte mit solchen humoristischen Einlagen, deren Humorfaktor gegen Null konvergiert.


https://www.duolingo.com/profile/Lena-S1

aber heißt cuisine nicht Küche jedenfalls stand das da vorhin. Nun versteh ich nicht was das im dem Satz zu tun hat?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

la cuisine - die Küche;
cuisiner ist ein Verb und cuisine ist dabei die 3. Pers. Sgl.;

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.