"Tú y yo vamos juntos."
Translation:You and I go together.
It's getting more and more common in conversations today, but it's technically wrong. 'I' is used as a subject of a sentence and 'me' is used as a direct object. To decide which to use, take away the other subject and use the one that's still grammatically correct. So to decide between 'You and I go to the store' vs 'You and me go to the store' you could think ''I go to the store' vs 'Me go to the store.' 'I go to the store' sounds much better, so 'You and I go to the store is also correct.'
Same goes for things like 'she and I' (right because 'she goes to the store') vs 'her and I' (wrong because 'her goes to the store' sounds weird).
Except so many people (at least here in the UK) speak like that daily. Language doesn't sit neatly in non-breakable rules. Language is fluid and constantly evolving. And that is one if the great beauties of language! I'm sure you and me can agree on that!
It might not be a recent phenomenon. Here (15:30) Melvyn Bragg talks about Robert Lowth or one of his peers in the 1700's trying to suppress "between you and I". "Between you and me" being "correct".
Yeah, it would be "Me goes together." That doesn't make any sense. Better put the "You and" back in.
Is the meaning of this sentence: 1. We literally go someplace together? 2. Our personalities compliment each other - we make a good pair? 3. Both.
Just curious. Thanks.
My friend is a native speaker and I asked her this same question.. she said there's a better way to say it when talking about "we make a great pair", but it's not wrong to say it this way. She said people who don't use it that way would think it was funny at first, but would get what I was saying.
I don't think so. The verbs 'to go' and 'to leave' are almost complete opposites.
I think 'to come' and 'to leave' are opposites, and 'to go' is sort of neutral but can be closer to one or the other in different contexts.
"I want you to go." == "I want you to leave." "I want you to go to the party because I want to see you there" is closer to 'come' and very far away from 'leave.'
One of the definitions states "at the same time". So why is "You and I go at the same time." wrong?
I thought if the next word started with a 'y' then the 'and ' turned from 'y' to 'e' ?
No, the rule is all about pronunciation, nothing to do with spelling. For example, when talking about houses and churches, they can't be separated by 'y', because it would get lost in the 'i' at the start of "iglesias"; hence, "casas e iglesias".
I got dinged for "you and i shall go together." I guess I better grab my Strunk and White Duolingo edition.
What is the best way to pronounce the V in vamos in this sentence? Like a B or like a V? I can't tell from the audio.
Michael, B at the beginning of a word is pronounced closer to B than to V, but it is a soft B with the lips together and little or no air explosion. And V is pronounced exactly like a B. It depends on where it is in the sentence or the word. V is never pronounced like an English V. Check out this page: http://spanish.about.com/od/spanishpronunciation/a/spanish_pronunciation.htm
Thanks for that. I had an internet friend from Mexico tell me the B's and V's were the same in Spanish as in English. I kinda got the feeling she didn't feel like explaining, LOL!
I never understood it yet either, how can Bs and Vs be the same if they have both B and V in Spanish language?
And how about those anglos who have Cs and Ss which are pronounced the same. And Fs and PHs? And Gs and Js? And hard Cs and K? And Q and K? Must be some etymological thing.
Bs and Vs are pronounced the same as each other, but pronounced differently depending on where they are in the word.
Can this sentence stand for "we are dating (each other)" or are we just talking about literally walking together?
This sentence means literally walking, 'going together' doesnt have the same meaning is spanish as it does in english.
First time Swype's microphone typed in "You & I" which is invalid . Now the Mic types "you and I."
this actually says You and I we go together , but when I answer that , it says I am wrong ?
Remember 'vamos' is just the word for GO, but because of conjugation of the verb we know that it has to be "(we) go". But the word for 'we' is actually 'nosotros', of course.
But in this context, "You and I go" translates to "(Tú y yo) vamos", like "(we) go".
So instead of "(nosotros) vamos" it becomes "(Tú y yo) vamos"
Carl, that is because it is incorrect English. You cannot say you and I we... Leave out the we.
if the next word begins with 'i' or 'hi..', you must use 'e'. In any other case, you must use 'y'
@everyone I wrote you and I go out together and it said I was wrong. Why? All I did was make it sound more logical. I really need an answer
Because we really should translate "Tú y yo" which is "You and I". "We" is "Nosotros/Nosotras".
1) I have never heard "she and she go to the mall." That would be really strange. It's good you wouldn't say that.
One could say correctly, "She and Julie will go ..." (Cross out "she and..." leaves " Julie will go..."
But, do not say "she and she will go...." Instead, put in a person's name.
2) "She and her go to the mall" is bad English. Would you ever say, "her go to the mall"?
I doubt it/ hope not.
I hear "she and her go" a lot, but that doesn't make it correct.
If you wouldn't say "her go...." , why would you say "she and her go..." ? To get it correct, cross out the pronoun before "and".
BTW, I never hear the incorrect, "her will go to the mall." Yet I often hear the incorrect, "She and her will go to the mall."
3) Similarly, "he and I will go" IS CORRECT. Cross out the "he and.." leaves "I will go" which is correct.
"He and me will go" is NOT correct. Cross out the "he and.." leaves "me will go", which is bad English. I never hear "me will go the mall' which is wrong; but I often hear , "he and me will go to the mall, which is also WRONG.
Thanks for the opportunity to explain. I encourage you to look up this grammar stuff on-line. Lots of good sites explain what I have just stated. GrammarGirl is one I often use. See this:
Use "y" unless the following word starts with a vowel. Like "padre e hijo" (note: h is silent The same thing happens in the English "an hour" ) "Yo" starts with consonant so use "y". My question to you is: do Cockneys use "an" before all these words they've dropped the "h" off of?
I'm not a native so I might be lying to you right now => don't take my words as rules.
If you pronounce the 'H' then it's 'a hospital, a house' and so on, but when there's a silent 'H' you say 'an hour, an honor'. So, yes. Cockneys use "an" before the silent "H".
Funny fact, centuries ago English always "muted" the H when the words started with it. Nowadays, some of those words still have silent 'H' but others don't. (or that's that my English teacher said a few years ago). Hope this helped.
aye, but a cockney would the drop "h" off hospital. so would they say "an 'ospital"? i would presume that the "h" sound go away. people being the lazy sort that we are. some words have an "h" depending on the usage. In the same dialect mind you! Such as "herb" the name and " 'erb" the plant.
I've actually never heard anyone say "an 'ospital". Neither have I heard "an 'erb". But if does happen in some dialects, I'd assume they do use "an" in front of it
I'd actually say "Fing 'ell" and skip the H sound just because it's a collocation. (i'm doing this w/o thinking about it, that's why i skip it) And because we're somewhat lazy we sometimes merge the 2 words together and say " 'ell". If "hell" is used in not such a common yet quite rude meaning like "Fing hell", I'd never skip the H sound. And frankly, no one says "an 'ell" as a single word.
However, this something not really that important and I wouldn't pay so much attention to it, if it wasn't for your question.
unimportant unless you have a passion for linguistics, a weakness for intellectual discussions or just a plain fondness for all things British. sorry, i plead guilty on all three counts and throw myself on the mercy of the court.