A small hair brush would be spazzolina. But still, I would never use it. :)
You can always report when you think a correct answer is not accepted. Please do so! :)
I put the same thing and also got it wrong. I'm thinking it's an error in the program.
Because you have "mio" between the article and the word beggining with s+C. Should use LO when together
Wait, what? Is this true?? Unlogical Italian.. Sometimes I get a bit frustrated ;)
There is nothing illogical about it. Consider "lo" the way you would "an" in English. An is not connected to specific nouns just the word immediately after it. You say "an apple", but you still say "a shiny apple" or "a red apple" or "just an average apple". Lo is the same way. It is the word immediately after it that needs to start with s+consonant, gn, pn, ps, x, or z in order for it to be the correct usage.
It's not illogical. "Lo" is used before s+consonant, gn, pn, ps, x, or z, but not m.
A toothbrush is il spazzolino di denti whereas spazzolino means small brush. it is the diminutive form of spazzo.
As Viaggiatore pointed out:
spazzolino = small brush
spazzola = brush; spazzola per capelli = hairbrush
But you use pretty often Spazzola to mean hairbrush. I almost never say "spazzola per i capelli".
I see. Actually, that is from my Concise Oxford Paravia Italian-English dicitonary.
This is correct, but people often say only "spazzola".
If I say "Dov'è la mia spazzola?" I mean the hairbrush. Ah, girls. :)
Why in a previous example was "prendo" translated as "grab" but this time it is "take"? It is not consistent
I only hear "fazzolino" not "spazzolino" in both slow and fast mode but my error was thankfully judged to be a "typo".
I guess "bring" is wrong after all? Bummer. I was hoping I wouldn't be the only one asking about it.
Do they say 'un' or 'il'? It sounds like ' un ' to me. Hopefully I just have terrible hearing!
In Spanish, you are able to use the present tense to denote an implicit future action. Hence, "I'll take my toothbrush" was my response, which is wrong. Is this type of implicit demarcation incorrect in Italian? Grazie!