"Les recettes ? Elles s'en sont souvenues."
Translation:The recipes? They remembered them.
In this case, could it also mean "some"? That is, does en imply all of les recettes?
If the sentence had started with Des recettes instead of Les recettes, would en then translate as "some"? E.g. "Recipies? They've remembered some."
If you translate "en" by some, this is what happens:
- The recipes? they have remembered some = Les recettes ? elles se sont souvenues de certaines / de quelques unes.
++ with verb "se rappeler": elles se sont rappelé certaines d'entre elles/quelques unes d'entre elles.
"them" implies "them all", whereas "some" means "a number of them/a few (of them)"
- LA recette, elles s'en sont souvenues = the recipe, they (have) remembered IT
Sitesurf, you might want to fix "The recipes? They them." which is being shown as one of the correct solutions.
I'm finding this construction confusing... So elles here refers not to the recettes but to the (female, naturally) people who remembered them? en refers to recettes? And why is it en and not les?
because "en" means "de+les", due to the fact that "se souvenir" is constructed with preposition "de".
Note: "se rappeler" (remember/recall as well), is constructed without a preposition:
- les recettes ? elles se les sont rappelées.
Hi Sitesurf, great comparison with rapeller, but I'm still missing something, I thought it would be:
- les recettes? elles se les ont rapelées
Was that just a typo? or did I miss something?
Reflexive verbs are constructed with auxiliary "être":
- elles s'en sont souvenues
- elles se les sont rappelées
Thank you very much Sitesuf! I think I need to go back and review it all again. Auxiliary usage, agreement, pronominals, and everything seems to have exceptions.
I think I'm missing something. Is the "s" in "s'en" there for the rhythm of the sentence, or is it a contraction? I thought "si", to make "The recipes? If they remembered them" and was marked wrong.
Short answer: The verb is se souvenir.
Longer answer: se souvenir is a reflexive verb. There is an impersonal variation, souvenir, but that one can only be conjugated for il.
See in wikitonnaire: https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Annexe:Conjugaison_ en_fran%C3%A7ais/souvenir
First is the actual souvenir (impersonal, only conjugated for il), and then the reflexive form, se souvenir that is the one normally used.
This impersonal variation.. only be conjugated for il is hardly ever used and you may only find it in literature.
So you can forget about it.
What if the question is for Singular feminine subject? aka "Elle s'en est souvenue" or "Elle s'en est souvenues" "souvenu" must be in agreement with "Elle/elles" or "les recettes"-"en" ?
With the auxiliary "être", the agreement is made with the subject.
- feminine singular: elle s'en est souvenue
- masculine singular: il s'en est souvenu
- masculine plural: ils s'en sont souvenus
no it is not correct because you cannot change the word order: the reflexive pronoun (s') must remain just after the main pronoun.
Couldn't it be "Le recette"? Does the audio give me a hint as to a difference between singular and plural in this case?
Could this be used both for they remembered them (to bring them) and they remembered them (what the recipes said)?
We don't exactly know what they remember about these recipes: their existence? their content? Context would tell.
With the auxiliary "être", the past participle agrees with the subject.
Elles is the subject, feminine plural.
Souvenues is therefore in feminine plural.
Why is "They have remembered them" wrong when they are using the perfect tense?
This is correct and accepted if the rest of the sentence is correct as well.
French people, honestly - do you really hear the difference between "s'en" and "sont"... Sometimes I just can't understand how a language can be so not-practical. Sorry. I am learning it for more than two years and love it but sometimes some things just kill me.