"We are very tired."
Translation:Vi är väldigt trötta.
Google says that "jättetrötta" is a "giant tire", but if it was singular "jag är jättetrött" it would work, right? will it work with plural as well? does it work at all? :)
Jätte- literally means giant and is a very common ’prefix’ meaning very. You could use it just like you did in both the singular (jättetrött) and the plural (jättetrötta).
thanks! because that's how I hear it, that's how people around me would probably translate this sentence, so I got confused why my answer was wrong...
I was surprised to find out that jättetrötta worked :D but I used it because I forgot the actual adverb --"
I typed : "vi är jättetrött", but it was accepted. Shouldn't "jattetrött" not be accepted and only "jattetrötta" be accepted?