"Ellas dejaron al niño en mi casa."
Translation:They left the boy at my house.
What I don't get is why it's "al niño" and not "el niño". Can someone explain that to me please?
It has more to do with the noun: niño.
If the direct object of a verb has a "human" referent, then put an "a" in front of it.
And the noun doesn't quite have to be human, but rather, it is personified somewhat by the use of the personal a.
I imagine that its effect is similar to using "who" instead of "what", or "he/she" instead of "it".
In that case it's because the dog or cat is personified. For instance, the personal a can be used for pets. Using this sentence as an example, we could say "Ellas dejaron a mi gato en mi casa."
MystyrNile gave great info, would just add that personal Pets get personal A but feral animals do not get the personal A --it's a challenge to be faced throughout our studies.... drills help!
That would be a whole different sentence: leave someone at your house is not the same that letting someone into your house, right? So what you say would be "Ellos dejaron que el niño entrara en mi casa" or "Ellos dejaron al niño entrar en mi casa" in Spanish :]
So basically what you're saying is that the "let" here would require another verb to mean "allow to enter", unlike in English.
Yes, "let in" = "dejar entrar". In this case it does not work, though, "let" = dejar (in the sense of "allow"), the Spanish sentence does not mean they allowed the child in the house, but that the child spent time there, as when you leave a child with someone to take care of it while you work or something similar.
Just double-checking since duo didn't accept my "dropped the boy off" version. Just wanted to make sure it didn't require something else to have that meaning. Also, "They left the boy at my house" could make it seem like they came over to visit and forgot him there. Maybe they wanted "They dropped off the boy at my house" idk
cant "dejar" be used when talking about dropping someone off somewhere? I thought I read that somewhere online but Duo doesn't seem to accept those translations.
Why do they use the term "ellas" but you cannot say: The girls left the boy at my house?
Because we don't know what sort of "ellas" the sentence is referring to... it could be girls (niñas/chicas), women (mujeres), female teachers (maestras), etc. So you have to just say "they"
Hmmm. I was totally unfamiliar with this, but I'm still not sure why "They allowed the boy in my house" wouldn't be correct.
It's "dejaron" and "dejar" not "tejaron...."
Conjugations here: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=dejar
3rd person plural present tense would be "dejan"
Shouldn't it be, they left at the boy in my house knowing fully well, this doesn't make perfect sense
Could this not be "They left the children at my house?" I thought that niño was also used for children?
Duo is telling me 'They abandoned' where anywhere any book does Dejar mean abandoned?
Why is there no object pronoun in this sentence? Are they only necessary in the present tense?
ellas (dice mi amiga alessa fiori fiori) es lo mismo que shes siganla y regalenle lingots si creen que es lista grax :-)