"Man behöver alltid vatten."
Translation:One always needs water.
December 12, 2014
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
So, in English, it would not be unusual to say "Man always needs water." (At least, not unusual in a grammatical / stylistic sense.)
So I always try to translate this sentence that way, and always I am wrong.
Can someone explain to me why "Man always needs water" is an incorrect translation of this, and what the Swedish version of such a sentence would be?
That "man" should be människan in Swedish, but actually you could pretty much take your pick between the different number/definiteness combinations, I'd say all of Människan behöver … , En människa behöver … , and Människor behöver … are acceptable translations in this case (because definiteness doesn't work the same in Swedish & English here).