I always miss this one, because in English the word "man" can be used as an impersonal pronoun. Man always needs water.
It's an impersonal pronoun, comparable to English one, Dutch men or French on.
The meaning would change somewhat and it would be Man behöver vatten hela tiden instead.
So, in English, it would not be unusual to say "Man always needs water." (At least, not unusual in a grammatical / stylistic sense.)
So I always try to translate this sentence that way, and always I am wrong.
Can someone explain to me why "Man always needs water" is an incorrect translation of this, and what the Swedish version of such a sentence would be?
That "man" should be människan in Swedish, but actually you could pretty much take your pick between the different number/definiteness combinations, I'd say all of Människan behöver … , En människa behöver … , and Människor behöver … are acceptable translations in this case (because definiteness doesn't work the same in Swedish & English here).
Is the pronunciation "allti" without the "d" in real speech too, or is this another quirk of the generated voice?