Please let me share an extinct, regional Swedish word for ekorre that hardly anybody knows about: furufnatt. !!! Another fun old word for this animal is granoxe. Don't expect anyone to have heard these words, but you could possibly use them to impress Swedes with your knowledge. :)
I always thought furufnatt was a jocular word and not a real one, and now I read about it in Hellquist’s Etymological, interesting!
For me it's the other way round. I know both squirrel and ekorren, but now i can remember what acorn means ^^
Kind of like the French écureuil and the German eichhörnchen, just easier to say (and spell!)
And let's not forget Dutch eekhoorn, we just love to omit diacritics and make the word look simple (like English, but still with more accents than that)
Why in one sentance is it "en lång svans" and in another the "en" is left out? Both translated as "a long tail" by Duolingo.
Same question. The Swedish to English has "en," while the identical sentence is marked wrong English to Swedish.
What kind of squirrel is most common in Sweden? The cutesy red one or the grey kind most of the UK is infested with, AKA North American Tree Rats. I was in Finland recently and didn't see either.
How do you say "tail's color" for example? I mean how do you append the -s if the word already ends with s?
I believe many hoops must be jumped through to avoid the problem in the indefinite. To translate "a tail's colour" you have to come up with a fairly ugly sentence like "färgen av en svans" or suchlike, possibly even using the preposition "på". With proper nouns it is possible to use a construction with an apostrophe instead of an "s". Jag såg honom i går med Nils' fru. I only hope that the people holding this conversation do not also know one of my countrymen called Neil. "Jag såg honom i går med Neils fru would cause at least two people to be worried by the resultant Chinese Whispers!
I have never seen possessive apostrophe use in Swedish. The only way I've seen it would be: 'Jag såg honom igår med Nils fru'. I will double check this later, and edit if it turns out that I've just never noticed this usage, but it's certainly not common. EDIT: You can use the apostrophe if you want to be really clear about what you want to say. It's not wrong, but it's not standard.
In response to the original question, you'd just leave it like that. I can't imagine a time where the phrase would have to be indefinite, and so I'd likely just say "svansens färg". EDITED.
Not sure if you saw, but it's edited now :)
Also, just to clarify: if you do need to use the genitive on a word that ends in 's', you'd just leave it as-is. It'll likely be clear from context what is meant.