Yes, with some modifications in the phrase it could be ' Eu vou te dar estes livros' but in this case, para is really the best word.
Hi Isabel! Well, in English you would say or write "I will give you these books" or "I will give these books to you". I looked up why, and it's because of the order with the indirect object: if "you" comes before the indirect object ("these books") then it's without "to". So, these are the two possibilities: 1. Object + Preposition phrase construction: "I will give these books to you" 2. Double Object phrase construction: "I will give you these books"
Hope this somewhat helped to understand why the sentence you proposed is not gramatically correct in English!
Wouldn't it be 'te dar' for give you, and couldn't 'para você' mean 'for you' (to use)?
Nope, that's not how Portuguese sees it. Both sentences (with "te dar" ou "dar para você") have the same meaning - giving something to someone, regardless they'll use it or not.
This is not proper English. It's verb regency... Who gives something, always gives to someone, I've never seen the usage of the word for alongside the verb give.
I may be mistaken here, cuz I'm not native English speaker, but i guess that's the reason