Translation:Dit is een recente krant.
I thought 'deze' was for de-words, and it's de krant, but 'deze is een recente krant' is wrong?
That rule only holds when the determiner (this/that/these/those) comes directly before the noun in question. In constructions like "It is ..." or "This is ... ", we always use the het form in Dutch, regardless of what comes after.
This troubled me also... Thanks :)
I answered, "Dit is een recent krant." Krant was marked incorrect, I should have used dagblad. Why is this?