"Lui lascia sempre la finestra aperta quando dorme."
Traduzione:He always leaves the window open when he sleeps.
17 commentiQuesta discussione è chiusa.
Hi xstregonex ... la risposta alla tua domanda è: va bene l'aggettivo "open" e non il participio passato "opened". PERCHE'? Ecco la spiegazione: di regola gli aggettivi con funzione attributiva precedono il sostantivo. Es: It is a lovely day (attributiva) - Mentre gli aggettivi con funzione predicativa lo seguono. Es: The day is lovely (predicativa) MA ATTENZIONE!!! L'AGGETTIVO QUALIFICATIVO segue il sostantivo di riferimento quando si può desumere indirettamente una funzione predicativa, cioè quando si può aggiungere una preposizione relativa al verbo essere. Esempio: A FRIDGE FULL of food and drinks. = Un frigo pieno di cibo e bevande. Trasformazione: Un frigo CHE è pieno di ... --- Ora esaminiamo la frase-esercizio alla luce di questa regola. La parola "open" è un aggettivo qualificativo ed è posposto al nome. "He always leaves the WINDOW OPEN when he sleeps." Questa frase può essere così trasformata: " Lui lascia sempre che la FINESTRA sia APERTA quando dorme" Mi scuso se non sono stato più conciso. Bye!
108
Non sapendo come impostarla ho scritto his window is always open when he sleeps ma non la accetta anche se poi il significato e'identico quando parli una lingua non e'che vai a cercare sempre le parole identiche ma esprimere il concetto,altrimenti non parli mai