Why is 'more or less' not accepted as a translation for ungefär here? It was in another exercise...
Is it common in Swedish to guage distance in terms of how long it takes to get there? It is here in Canada but I've heard it's uncommon in the US.
At least where I live in the US (Indiana), it actually is common, and I hadn't heard of it being uncommon. I don't know about in Sweden, however.
Yeah, it's pretty common in the US to use hours/days for distance, at least where I'm from (California).
I would say the same. In a bigger city, you might combine the time with the mode of transportation in the U.S. "The theater is a 10 minute walk" "The store is a 20 minute train ride"
Is "we are approximately and hour away from the restaurant" not an acceptable answer?
Exactly! "Ungefär" was translated as "approximately" in other lessons!
Not an English speaker, but why the phrase:
"We are about an hour from a restaurant"
is not accepted?
Because "restaurangen" means 'the restaurant'. 'A restaurant' would be "en restaurang".
Why is "nearly an hour" unacceptable?
This sentence absolutely makes no sense!
Might be regional. I would use it.
This sentence makes perfect sense, when there is context. "How far from the restaurant are you?" "We are approximately one hour from tue restaurant."
agree. sounds weird