- Forum >
- Topic: Swedish >
- "She has no children of her o…
"She has no children of her own."
Translation:Hon har inga egna barn.
December 12, 2014
15 Comments
Arnauti
1454
egen is an adjective and those can go in two places: either before the noun they describe like here, or after the verb if there's a verb like är.
So either en röd bok 'a red book' or boken är röd 'the book is red'.
Here of course we have the first case. In English, you don't use an adjective for this word, but instead prefer a prepositional phrase, 'of her own' which goes after the noun. If the sentence had said something else, like Hon har inga gamla barn 'She has no old children' it would have worked the same way in both languages.
Adam386517
638
I get the 'inga' which refers to 'barn'. But why is it 'egna' and not 'egen'? I mean it refers to 'hon', not to 'barn', no? So shouldn't it be in a singular form??