"La donna entra nel mio ristorante."

Translation:The woman enters my restaurant.

July 14, 2013

This discussion is locked.


One of the definitions of "entra" is "goes in". So why is "goes into" incorrect? Is there some shade of meaning in Italian between "goes in or goes into" and "enter" that I'm not understanding? If so, you need to make this crystal clear. In English, the phrases are used interchangeably.


Got the same error. Probably just not implemented as another correct answer yet.


It's now accepted! Yayz.

[deactivated user]

    Same comment, it marked it wrong on mine


    How does this differ from: La donna entra il mio ristorante Why use "nel", instead of "il"


    I think it wouldn't make sense. In Latin languages you enter IN the place.


    As someone said, in Latin languages you enter in a place. In other words, entrare is an indirect transitive verb, which means it takes a preposition after it — in this case, "in", which was merged with "il" into the form "nel".


    My problem is that the translator feature translates "entra" as "he/she/it goes in". I knew better than to use "goes in" because "entrare" is a cognate to English "enter", but I thought I'd do better literally translating the "in" of "goes in" to the "in" of the compound preposition "nel" meaning "in the". It makes me feel set up for a misunderstanding that there's a translation of "goes in" for "entrare".


    One translation offered is "goes in," but when I put that, it is marked wrong. Perchè?


    I think this is another DL mistake. Enters and goes in mean the same thing in English and according to DL, they mean the same thing in Italian. Hopefully they will correct it soon.


    when you mouse over the word "entra" - enters, goes in, go in, are the definitions shown. yet "the woman goes into my restaurant" is not accepted and "the woman comes into my restaurant" is. Makes no sense.


    Does not 'comes in' have the same meaning as 'comes into' and 'enters'?


    Entra means he/she/it enters, although they are interchanged often in English they do not have exactly the same meaning.


    What's the difference?

    • I come into view.
    • I enter into view.

    • I enter the competition.

    • I come into the competition.

    Which sentences sound better? :P


    All true. But I think they're equivalent in the sentence at the top.


    Being interchangeable is not the same as equivalent.

    Personally I don't think the following sentences are equivalent, although I can't put my finger on what the difference is.

    The woman enters the restaurant

    The woman comes into the restaurant

    The woman comes in the restaurant

    The last one sounds odd to me. I wouldn't use it.

    And the first two - although they are interchangeable in most situations - I do think there's a subtle difference.

    I think it's partly that 2 is more casual than 1, and partly that enters (to me) implies she did it of her own volition, where as in 2 she have come into the restaurant under her own volition or being carried or unconscious or... I don't know... maybe that's not really a good way to explain the difference but I certainly feel that there is one.


    I prefer sentence 3


    Of all the gin joints...


    I'm so happy someone finally commented this on this one; thank you :)


    the woman enters to my restaurant, i think


    Mio doesnt heare good its like new


    I don't doubt that such subtleties exist, but we're talking about translating one Italian sentence. If we were translating a novel we might know how willing or conscious she was and we might translate accordingly. But given just this sentence, "comes into" and "enters" are equally good for expressing the information we're given.


    Viaggiatore: "comes in" would be from the perspective of people who are already inside;she is "coming in" towards them. "Enter" could be from any perspective, inside or out.


    This could go on forever. Since it's "my" restaurant, it seems to be given that I'm watching from inside.


    I agree with these last few suggestions that 'comes into my ...' implies that I am already in there, while 'goes into' then seems to imply I am not inside while she enters. I also agree that this topic is a 'slippery' one and I have not gained a full understanding yet; I remain patient and thank duoLingo for allowing us a forum to engage in enlightening discussions like this.


    the woman comes into my restaurant should surely use the verb venire and so La donna viene ... etc - puzzled


    Okay so I guess "enter" is what they call a "transitive" verb and "entrare" is intransitive? In other words "enter" allows the place you're going into to follow right after it as an object, and "entrare" requires wherever you're going into to follow in the form of an location adverbial modifier?...


    Of all the restaurants in all the towns in all the world, she had to come into mine...


    So hard to hear him say mio


    Plot twist, the woman is a food critic.


    No. But I like the way you think.


    What is wrong with" the woman gets in my restaurant" anyone knows?


    "gets in" would imply in English that she is somehow climbing in - "gets in the boat" or "gets in the window" or "gets on the bus" are all commonly used in UK but I've never heard it used the way you are trying to.


    I am italian, I don't know perfect english (I study by dou :) ) however, I never hear "goes in" for entra... goes in is like "va dentro" , anyway why anybody used "enters?" Its so easy


    I agree. Duo is trying to teach us the verb entrare. Of course it wants us to use the word "enter." If it wanted us to use "go" it would give us andare to translate. I can't understand why so many people constantly gripe that it hasn't accepted their idiomatic translation, as though they are trying to score points in an online game instead of learning a language.


    Why do they even have nel if "in" isn't even in the translation? Why couldn't it just be "La donna entra mio ristorante"


    If this is any help (I'm a native speaker of English from Britain) I'd say that "the woman enters my restaurant" is very formal English. It'd be more natural to say "the woman goes into my restaurant" or "the woman comes into my restaurant". (The difference would be that you'd say "goes into" if you weren't inside the restaurant yourself, and "comes into" if you were inside). And of course, in any case, I'd normally only use this simple present if I were talking about something which happens habitually; otherwise I'd say "the woman's going into my restaurant" or "the woman's coming into my restaurant".


    I don't get it, cuz when i hover over "nel" it says "In the"

    [deactivated user]

      Nel, is the fusion of "in + the", in this case in+ il (because the nouns is masculine, il ristorante).

      Other examples, with masculine nouns:

      In the garden- nel giardino

      In the building-nel palazzo

      In the bathroom-nel bagno

      Read the rest if you want to see other forms of "in"

      However "nel" can becomes other forms, it depends always of the genre of the noun:

      *Nella (in+la) for feminine nouns

      *Nello (in+lo) for masculine nouns, most of them starts with "sp"

      *Nell' (in+l') for nouns that starts with a vowel (for both genres of noun)

      *Nel (see above)

      In the house- nella casa In the place-nella piazza

      In the space-nello spazio

      In the water-nell'acqua In the eye-nell'occhio

      There are also their plural forms: negli (in+gli), nelle (in+le), nei (in+i)

      Nei = it's used for masculine nouns that starts with a consonant

      In the garderns-nei giardini

      In the furniture-nei mobili

      Negli= it's used for plural masculine nouns that starts with a vowel

      In the buildings-negli edifici

      In the eyes-negli occhi

      Nelle= it's used for plural feminine nouns

      In the house- nelle case

      In the waters-nelle acque

      [deactivated user]

        Prego ♥~.


        why isn't it il mio?


        is "gets in" wrong?


        In my options it only was possible to write "The woman enters my restaurant" are missing words to choose


        Io entro tu entri egli entra noi entriamo voi entrate essi entrano


        i realy hear her say "nelle mio ristorante" which is not good, but that is what i hear.


        When would you use "mio ristorante" versus "il mio ristorante"?


        Is The 'Nel' Bescessary? In English We'd Usually Just​Say "The Woman Enters My Restaurant".


        Why is it necessary to use nel following entra? It seems that entering already covers in.


        Nel is necessary. We do not say la donna entra mio ristorante


        In italiano we use the preposition and sometimes they can be articolates, nel= in + il, en english en + the


        Perché manca in? Enters in my restaurant...


        Where is the preposition in English????


        i wish it didnt mark me wrong for spelling restaurant wrong in english


        Why is nel used when it means on the.


        I used into too!


        you can also say to my restaurant -isn't it so ?


        Of all the gin joints in all the towns in all the world...


        Why not lady instead of woman?


        I wrote the woman enters in my restaurant, what's wrong with that?


        Why can't "la donna" traslate as "the lady" not "the woman

        Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.