She has no shoes to wear = Hon har inga skor att ha(/ta) på sig.
More literal translations would be She wears no shoes, or She has no shoes on but in this case I don't think there's a one-to-one correspondence between the languages, so various answers should be accepted here.
What is the PREFERRED order (to a native speaker) of "har på sig" for MOST of Sweden? This way (broken up which makes me really lost and not realize someone is wearing something until the end of the sentence then I have to go back over it and re-translate from "has/have x" to "wears x") or written out as "har på sig" before everything else (aka wherever the har is supposed to be)? I keep seeing it both ways and obviously my preference is seeing it all together so I KNOW we're talking about someone wearing something but what about the average Swede?