"En av katterna sover."
Translation:One of the cats is sleeping.
47 CommentsThis discussion is locked.
489
Scott, it does not make more sense in English. It is ungrammatical in English. The subject of the sentence here is "one", not "cats". In other words, the subject is singular, not plural.
220
As a natural Englishman we would never say one of the cats sleeps. We would however say one of the cats is asleep. The English in this case is awkward.
NO, thesubject of the
sentence is ONE,not CATS. what is your mother-tongue ? it must be the same. In french we say UN des chats DORT. not un des chats DORMENT. in spanish we say, Uno de los gatos DUERME, not DUERMEN. it is the same in german, portuguese ,italian etc.
I am afraid many of you are young people who did not study grammar in their own mother-tongues. WE had to. and it sure helps. At least for the Indo-European languages. I am still not good enough in ( or is it AT) ?Turkish,Swahili,Arabic,Japanese,Hebrew to say if the same rule applies in these langages.
Maybe it's because I'm from Yorkshire but never would I say "one of the cats sleeps." In real speech it would sound like one cat had been asleep several times and in "one of the cat's sleeps it maybe had a dream" One of the cats sleep. One of the cats is sleeping. One of the cats is asleep. Can't agree with "one of the cats sleeps."