"È ora di cena."
Translation:It is dinner time.
59 CommentsThis discussion is locked.
Hahaha as someone from London I found this comment funny. I believe they meant Southern US not south of London. But yes, we do not say "it's dinner hour" south of London.
For anyone interested, the M25 is a popular motorway which people use to define the borders of London (unofficially that is).
It is time for dinner. It is dinner time. Those seem the most logical to me in American English.
because you are only using the preposition, if it was "the dinner" then with the added article "la" a contraction would form "della": "its dinner time (its the hour of dinner)" vs "it THE dinner time (its the hour of THE dinner" because "the" isn't placed before "dinner" its "di"
I m getting pissed off by Duolingo.
Why it isn't translated as : it is time for dinner
Some of us unfortunately or rather not , we don't really speak English as a native language .
They should translate as close as possible to how the sentence goes .
Ps . isn't it funny that Duo has a lesson for my native language , but they can't be bothered to provide lessons in my native tongue so i have to study my prefered course thugh another aquared Language. Its seems that i m always struggling twice as hard .