The "a" is not the definite article here. "...de...a..." is constructing a time frame.
I wish that my work season were so short!
Is "I work January to February" not also correct? DL marked me wrongs for dropping "from".
That's fine English; report it.
do you capitalize the first letter of a month in portuguese or not? this is suggesting not...
You do not. Only if it starts a sentence. The same thing goes for the days of the week.
How come we say "a fevereiro" and not "o fevereiro"?
"a" is not an article here, but a preposition.
a question to the native english speakers : don't you use " until " or'till in this case ? 99% of my mistakes are not in Portuguese but in English ! This is what is slowing me down. Thanks
The sentence should be Eu trabalho de janeiro ate fevereiro.
It doesn't have to be. «a» is perfectly acceptable. «até» means "until," and, in English too, both "to February" and "until February" are acceptable. In fact, I think "to" is more common, just like «a fevereiro» is.
I would say that it is more common to say "from ... to" for a range and until on its own when only the end time/date is specified.
For instance: I work from 9 to 5. Today I am working until 6.
Could one say that "Rio de Janeiro" can be translated to January's river?
Yes, in a literal translation.