The "a" is not the definite article here. "...de...a..." is constructing a time frame.
I wish that my work season were so short!
Is "I work January to February" not also correct? DL marked me wrongs for dropping "from".
That's fine English; report it.
do you capitalize the first letter of a month in portuguese or not? this is suggesting not...
You do not. Only if it starts a sentence. The same thing goes for the days of the week.
How come we say "a fevereiro" and not "o fevereiro"?
"a" is not an article here, but a preposition.
a question to the native english speakers : don't you use " until " or'till in this case ? 99% of my mistakes are not in Portuguese but in English ! This is what is slowing me down. Thanks
The sentence should be Eu trabalho de janeiro ate fevereiro.
It doesn't have to be. «a» is perfectly acceptable. «até» means "until," and, in English too, both "to February" and "until February" are acceptable. In fact, I think "to" is more common, just like «a fevereiro» is.
Could one say that "Rio de Janeiro" can be translated to January's river?
Yes, in a literal translation.
work in Jan and Feb should be correct too
Eu acho que não, porque esse é "eu trabalho em janeiro e fevereiro". Eles são um pouco diferente.
I think you're right. from january to february means work consistently during these two months, whereas in jan and feb doesn't necessarily carry that sense.