Translation:The administration makes important decisions.
I don't think the Portuguese is the problem. This US dictionary entry (7c): http://www.merriam-webster.com/dictionary/take implies that using "take" rather than "make" may be preferred when the decision is final. In British English "take a decision" is common: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/decision
"Toma decisões" is probably a sensible phrase in Portuguese that translates (albeit not obviously very literally) to "make decisions" in English. In the United States, it is very uncommon to hear the phrase "take decisions" (in fact I've never heard it in my life) but I think we have sufficient authority in the Portuguese language present to assume that the phrase here is translated correctly.