"The boy finds his sweater."
Translation:Pojken hittar sin tröja.
Hitta is infinitive and hittar is present tense. Examples: att hitta - Pojken kommer att hitta sin tröja (The boy is going to find his sweater), hittar - Pojken hittar sin tröja (The boy finds/is finding his sweater)
Which sounds more natural? '..hittar sin tröja' eller '...hittar hans tröja'
They mean different things. Sin is ”his (own)” and hans is ”his (someone else’s)”
I have heard Swedes say, "hitta på" something rather than just "hitta". Can anyone comment?
I'm not really skilled in fashion, but what's the difference between a sweater, a jumper and pullover
Sweater is American, jumper is British and pullover is I don't know what. Far as I know they mean the same though.
Sin is always refers to the subject...for example if there are two men (jack and john) and you want to say john eats his apple well it is right in english but in swedish it is a problem if you say john äter hans äpple .. because you don't know hans whether it refer to john or jack...so you should use sin here john äter sin äpple.... WELL SIN REFERS TO SUBJECT AND HANS TO THE OTHER PERSON