this sentence makes it sound like the man only has 1 tooth
Why can't I say "Manden bruger tanden?" I thought parts of the body didn't require a possessive pronoun.
I thought that too. It might be a matter of emphasis. The tooth looks like it's the crux of the sentence, so no definite article. I'm aware of something similar in Swedish, so I can only draw a comparison from that.
Jeg troede, at tandlægerne i danmark var meget professionelle. Hvordan lod de denne mand kun have en tand?
That is one clever man!
Why does he only have one tooth?
And if not - who uses only one tooth when eating? I translated to "sine tænder" because I read "his teeth".
I would have used tænder to mean teeth.
Which would have been a good translation, but there is only one tooth.