"The cook has your shirt."
Translation:La cuoca ha la tua maglia.
Maglia/camicia the two are sometimes used interchangably but sometimes not. Anyone explain the difference?
Why can't I use "la cuoca" in this context? I thought cuoco = male cook and cuoca = female cook.
Yes, both cuoco and cuoca are correct, but maglia is feminine no matter what the owner's gender is. La sua maglia=his or her shirt. I 'm not sure if you were asking about this.
Yes, I get that maglia is always feminine.
I initially translated "The cook has your shirt" as "La cuoca ha la tua maglia" and it was marked incorrect. I don't recall whether I reported it or not, so I don't know whether it is now accepted as a translation by Duolingo.
Definitely report it, if it comes up again. Maybe there's a way for it to be added to the "correct" answers.
It makes no sense to me! I never get the las in there, i dont know why. Does anyone have any ways to make it easier to remember
Italians like articles English like prepositions. ;-) If we lose enough hearts eventually we will learn I'm getting better.
You can only leave the article out when talking about close family members and a very few idiomatic expressions. Since you can include it in those situations (it would only sound funny to a native speaker but would not be incorrect, grammatically speaking), the safe bet is to include it when in doubt.
So many people on Duolingo seem to have dirty minds.
I interpreted it as maybe the restaurant has a new recruit or apprentice chef, and he needs to know where to get his uniform shirt, so they're telling him that the cook has it.
I was docked for "la sua maglia," but I thought that could also be a formal way of saying "your shirt." No?
The problem is that "shirt" means several related but different garments in English. A rugby shirt is a "maglia", but a shirt with a collar and tie is a "camicia".
camica has been translated as shirt on previous occasions even though maglia is definitely shirt
How do you know if the cook is female or male? The english version should state either way!
Can anyway explain why it is 'la cuoca'?. Is it because it is a female cook?. I'm confused...
"la cuoca" is a female cook. "il cuoco" is a male cook or any cook whose gender is not specified.
If you are translating "the cook" into Italian, either should be fine.
gonna = skirt
camicia = shirt
maglia = mail, as in chain mail - it's basically a "top" - a rugby shirt, a sweater, a jumper, a super-T.