"Last week or the week before last week?"
Translation:Förra veckan eller förrförra veckan?
29 CommentsThis discussion is locked.
I think the questio you're asking is: "Why do we need only one 'veckan' in the Swedish sentence?"
It's like when you say "the red or the blue shirt". Two adjectives (red, blue), both referring to the same noun (shirt). Same thing here "previous or pre-previous week". Except that the English language has no adjective like 'pre-previous' and has to resort to a clunky construction like "the before last ".
Okay, so "förra veckan" means "last week", and "förrförra veckan" means "the week before last week." This begs the question: would "the week before the week before last week" be "förrförrförra veckan"? More generally, would "n weeks ago", where n>1, be "[(förr)^(n-1)]förra veckan"?
In my opinion, Duolingo does not seem to be consistent in its translations. Meaning where does the last word “week” in the sentence come from in “Förra eller förrförra veckan” in the provided English translation? As “förrförra veckan” means “the week before last.” If that is not true, then another Duolingo translation in an earlier question of “Förrförra aret” was translated as “the year before last” is wrong (https://forum.duolingo.com/comment/5842827) and should have the word “year” at the end? I can’t see how both translations can be correct? And if they can, then how would “Last or the week before last” be translated in Swedish? Also I agree with the others here about “Förra eller”, meaning “Last or,” and is missing “veckan”. There are, in my opinion, two too many “week” words in the English translation, unless this is another Swedish sentence that can’t be translated and has to be memorized? I think I’m going to change my avatar to “confused,” lol. As always, I appreciate the explanations to my ramblings, Tack!