Why isn't this "Förra veckan eller förrförra veckan"? Why would that be marked wrong -- or, more to the point, why WAS it marked wrong?
I would like to know this also
Can some one explain why "Förra vecka eller förrförra veckan?" is not acceptable?
Förra veckan eller förrförra veckan? - shouldn't it be 'förra vecka' since there is no 'the' specified?
No, this is not obvious, but it's always förra + definite form, but nästa + indefinite form:
förra veckan - nästa vecka (last week - next week)
förra året - nästa år (last year - next year)
Thanks for the clarification :)
I wrote "Förra veckan eller förrförra veckan" and was marked wrong. The program said the correct answer should be "Förra veckan eller före förra veckan."
I still don't understand why including veckan in the first half of the sentence was wrong. We don't say, "Last or the week before last" in English. Is that how it is usually said in Swedish?
same question: i answered "Förra vecka eller förrförra veckan" and was wrong. Is it because i should have written "förra veckan eller förrförra veckan"?
There are not enough words in the word bank :(
Shouldn't it be. *förra veckan eller veckan innan förra veckan?
The translation they offer makes it seem like it leaves out one of the "week"s from the sentence.
There are some very handy Swedish words that you don't seem to have in English. Just like förra means last, förrförra means before last. Also i förrgår means the day before yesterday, and i övermorgon means the day after tomorrow.
Even though it's marked as obsolete, English also has the word overmorrow (http://en.wiktionary.org/wiki/overmorrow).
You have had it, then. Maybe you should try to reclaim it. :)
Yeah, nobody says that. :) Also, I'm pretty sure most native English speakers even know what it means.
Can confirm. English speaker and would have had to guess.
Fairly easy guess though
We also have nästnästa which is the one after next :).
Is "Sista..." acceptable here?
No, that would translate to the final week.