"Last week or the week before last week?"

Translation:Förra veckan eller förrförra veckan?

December 12, 2014

This discussion is locked.


Why isn't this "Förra veckan eller förrförra veckan"? Why would that be marked wrong -- or, more to the point, why WAS it marked wrong?


I would like to know this also


Sill no answer, I can see that more people are interested in this. Can please someone help here?


Still no answer here after 3 years. Can someone please explain it?


I'm also interested to know. Any compassionate Swedish soul that wants to help us?


Please someone, anyone, explain why this was wrong.


I think the questio you're asking is: "Why do we need only one 'veckan' in the Swedish sentence?"

It's like when you say "the red or the blue shirt". Two adjectives (red, blue), both referring to the same noun (shirt). Same thing here "previous or pre-previous week". Except that the English language has no adjective like 'pre-previous' and has to resort to a clunky construction like "the before last ".


Yes, this should be accepted. All ok, and yes, native swede here:

Förra veckan eller veckan före det. Förra veckan eller förrförra veckan. Förra eller förrförra veckan. Förra veckan eller förrförra.


Can some one explain why "Förra vecka eller förrförra veckan?" is not acceptable?


Förra veckan eller förrförra veckan? - shouldn't it be 'förra vecka' since there is no 'the' specified?


No, this is not obvious, but it's always förra + definite form, but nästa + indefinite form:
förra veckan - nästa vecka (last week - next week)
förra året - nästa år (last year - next year)


Thanks for the clarification :)


I still don't understand why including veckan in the first half of the sentence was wrong. We don't say, "Last or the week before last" in English. Is that how it is usually said in Swedish?


I wrote "Förra veckan eller förrförra veckan" and was marked wrong. The program said the correct answer should be "Förra veckan eller före förra veckan."


same question: i answered "Förra vecka eller förrförra veckan" and was wrong. Is it because i should have written "förra veckan eller förrförra veckan"?


Okay, so "förra veckan" means "last week", and "förrförra veckan" means "the week before last week." This begs the question: would "the week before the week before last week" be "förrförrförra veckan"? More generally, would "n weeks ago", where n>1, be "[(förr)^(n-1)]förra veckan"?


No... tre veckor sedan, fyra veckor sedan... and so on


In my opinion, Duolingo does not seem to be consistent in its translations. Meaning where does the last word “week” in the sentence come from in “Förra eller förrförra veckan” in the provided English translation? As “förrförra veckan” means “the week before last.” If that is not true, then another Duolingo translation in an earlier question of “Förrförra aret” was translated as “the year before last” is wrong (https://forum.duolingo.com/comment/5842827) and should have the word “year” at the end? I can’t see how both translations can be correct? And if they can, then how would “Last or the week before last” be translated in Swedish? Also I agree with the others here about “Förra eller”, meaning “Last or,” and is missing “veckan”. There are, in my opinion, two too many “week” words in the English translation, unless this is another Swedish sentence that can’t be translated and has to be memorized? I think I’m going to change my avatar to “confused,” lol. As always, I appreciate the explanations to my ramblings, Tack!


Is "Sista..." acceptable here?


No, that would translate to the final week.


There are not enough words in the word bank :(


Shouldn't it be. *förra veckan eller veckan innan förra veckan? The translation they offer makes it seem like it leaves out one of the "week"s from the sentence.


There are some very handy Swedish words that you don't seem to have in English. Just like förra means last, förrförra means before last. Also i förrgår means the day before yesterday, and i övermorgon means the day after tomorrow.


Even though it's marked as obsolete, English also has the word overmorrow (http://en.wiktionary.org/wiki/overmorrow).


You have had it, then. Maybe you should try to reclaim it. :)


Yeah, nobody says that. :) Also, I'm pretty sure most native English speakers even know what it means.


Can confirm. English speaker and would have had to guess.


Fairly easy guess though


We also have nästnästa which is the one after next :).

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.