"He cooks while we sleep."
Translation:Han lagar mat medan vi sover.
medan is a conjunction, like in this sentence, but en stund is the same as a while, so that is a noun.
No, but it wouldn't really translate this sentence, it would translate He cooks when we sleep.
Couldn't you use the infinitive form for 'sleep'? "Han lagar mat medan vi sova?"
No, we can't do that. (And you can't in English either, if you could, you'd be able to say We cook while he sleep).
There were just two of the same 'Han lagar mat medan vi sover', but it gave one wrong. Glitch maybe.
Is it acceptable to enter "Han lagar mat medan vi "sleepar" instead of using "Sover" ?
Haha well there's a song by Basshunter called "Dota" which is supposed to be in Swedish and one of the lines is
"å springer runt å creepar, och motståndet vi sleepar"
& google translation says "Sleepar" means " 're sleeping " So "Vi sleepar" is supposedly "We're sleeping" but even creepar is wrong vs "krypande" I don't get it is he even Swedish then or is life just a giant lie?
I mean it's probably just artistic license to make it rhyme. Like when Japanese songs throw in random English phrases.
It's interesting that this sentence does not apply the "verb before subject rule". Ie. "Han lagar mat medan sover vi." is counted as incorrect. Is there a reason for this that I am not grasping?