"Dette år gav ikke gode afgrøder."

Translation:This year did not give good crops.

December 12, 2014

13 Comments


https://www.duolingo.com/miacomet

I guess this question is more about the English. I've never heard the expression in English "to give good crops." I think it would be more idiomatic to say "there was not a good crop this year." or "there were no good crops this year."

I've only ever lived in the city, so it's possible that I just haven't heard it out of circumstance. I just did a little googling, and I couldn't find the phrase anywhere in English.

I'll start using it on Duo, because I know it'll be accepted. If someone can explain this bit to me that would be awesome. I'm always up for learning more about English!

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/FyodorPavlovich

It's a personification, so a little poetic. The phrase is technically correct, but I would be more inclined to say '... did not yield ...' rather than '... did not give ...'

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/rhhpk

No it's not technically correct - a year can't give anything. It's a literal translation.

January 6, 2016

[deactivated user]

    Nor can it yield, provide, move, punish, reward, unveil, etc. Yet these are all actions we might ascribe to a year, and it is perfectly okay. Perhaps I should have written "technically grammatically".

    April 20, 2016

    https://www.duolingo.com/ScottHutch

    I am more accustomed to hearing about "the harvest" than "the crops" in a context like this. If the plants were still growing, then I would hear about "the crops," but if the observation was in retrospect, it wasn't really said. The other thing I would hear about, again post-harvest, was "the yield."

    I grew up in an agricultural area in the western US, but there might be regional differences.

    January 9, 2015

    https://www.duolingo.com/lavibunny

    To be honest I think they're just bending English a little bit to be closer to Danish. After all, the point of this course is to learn Danish, not English. I'm guessing this sentence is perfectly normal and correct in Danish?

    July 22, 2015

    https://www.duolingo.com/hemiceni

    This is the problem. If we cant trust the sentence translation in English, how can we trust it in Danish

    March 16, 2016

    https://www.duolingo.com/lavibunny

    The creators of the course are Danish, you can be sure the Danish is correct

    April 20, 2016

    https://www.duolingo.com/hemiceni

    You are right of course, I was a complete newb when I wrote this. I didn't know much about who created the course.

    April 21, 2016

    https://www.duolingo.com/Siobhan009

    It does sound strange. I'd say "this wasn't a good year for (the) crops".

    March 22, 2016

    https://www.duolingo.com/Torbuntu

    I grew up in an agricultural area, and this is a pretty common saying.

    October 29, 2017

    https://www.duolingo.com/TheEcon_1997

    I think that in English, it is indeed false. However I know that in Greece people use this expression. It is both correct and technically possible.

    September 12, 2016

    [deactivated user]

      Even google translate provides a less inaccurate (and widely used) translation: "This year did not produce good crops".

      October 28, 2018
      Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.