"Dette år gav ikke gode afgrøder."
Translation:This year did not give good crops.
17 CommentsThis discussion is locked.
I guess this question is more about the English. I've never heard the expression in English "to give good crops." I think it would be more idiomatic to say "there was not a good crop this year." or "there were no good crops this year."
I've only ever lived in the city, so it's possible that I just haven't heard it out of circumstance. I just did a little googling, and I couldn't find the phrase anywhere in English.
I'll start using it on Duo, because I know it'll be accepted. If someone can explain this bit to me that would be awesome. I'm always up for learning more about English!
I am more accustomed to hearing about "the harvest" than "the crops" in a context like this. If the plants were still growing, then I would hear about "the crops," but if the observation was in retrospect, it wasn't really said. The other thing I would hear about, again post-harvest, was "the yield."
I grew up in an agricultural area in the western US, but there might be regional differences.
Nor can it yield, provide, move, punish, reward, unveil, etc. Yet these are all actions we might ascribe to a year, and it is perfectly okay. Perhaps I should have written "technically grammatically".
I grew up in an agricultural area, and this is a pretty common saying.
This is one of those sentences where you have to give in to what they want as an answer, but know that this is not the way you would ever say it in English. Unfortunately, the way we WOULD say it is not accepted. So, we'll just have to be the forgiving ones in this case, AGAIN.
Even google translate provides a less inaccurate (and widely used) translation: "This year did not produce good crops".