"Dette år gav ikke gode afgrøder."

Translation:This year did not give good crops.

December 12, 2014

This discussion is locked.


I guess this question is more about the English. I've never heard the expression in English "to give good crops." I think it would be more idiomatic to say "there was not a good crop this year." or "there were no good crops this year."

I've only ever lived in the city, so it's possible that I just haven't heard it out of circumstance. I just did a little googling, and I couldn't find the phrase anywhere in English.

I'll start using it on Duo, because I know it'll be accepted. If someone can explain this bit to me that would be awesome. I'm always up for learning more about English!


I am more accustomed to hearing about "the harvest" than "the crops" in a context like this. If the plants were still growing, then I would hear about "the crops," but if the observation was in retrospect, it wasn't really said. The other thing I would hear about, again post-harvest, was "the yield."

I grew up in an agricultural area in the western US, but there might be regional differences.


It's a personification, so a little poetic. The phrase is technically correct, but I would be more inclined to say '... did not yield ...' rather than '... did not give ...'


No it's not technically correct - a year can't give anything. It's a literal translation.

[deactivated user]

    Nor can it yield, provide, move, punish, reward, unveil, etc. Yet these are all actions we might ascribe to a year, and it is perfectly okay. Perhaps I should have written "technically grammatically".


    To be honest I think they're just bending English a little bit to be closer to Danish. After all, the point of this course is to learn Danish, not English. I'm guessing this sentence is perfectly normal and correct in Danish?


    This is the problem. If we cant trust the sentence translation in English, how can we trust it in Danish


    The creators of the course are Danish, you can be sure the Danish is correct


    That is not entirely correct - I live with a native Danish speaker and he cringes at some of the sentences and pronunciations.


    You are right of course, I was a complete newb when I wrote this. I didn't know much about who created the course.


    But that is itself problematic as language is idiomatic, and accepting the corresponding idiom, rather than just a technical, direct translation is limited. For my tuppence-worth, 'brings good crops' is what I (in Wales) would have said.


    It does sound strange. I'd say "this wasn't a good year for (the) crops".

    [deactivated user]

      I grew up in an agricultural area, and this is a pretty common saying.


      I think that in English, it is indeed false. However I know that in Greece people use this expression. It is both correct and technically possible.


      This is one of those sentences where you have to give in to what they want as an answer, but know that this is not the way you would ever say it in English. Unfortunately, the way we WOULD say it is not accepted. So, we'll just have to be the forgiving ones in this case, AGAIN.

      [deactivated user]

        Even google translate provides a less inaccurate (and widely used) translation: "This year did not produce good crops".


        Personally, I'd say "didn't produce good crops"

        Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.