I guess this question is more about the English. I've never heard the expression in English "to give good crops." I think it would be more idiomatic to say "there was not a good crop this year." or "there were no good crops this year."
I've only ever lived in the city, so it's possible that I just haven't heard it out of circumstance. I just did a little googling, and I couldn't find the phrase anywhere in English.
I'll start using it on Duo, because I know it'll be accepted. If someone can explain this bit to me that would be awesome. I'm always up for learning more about English!
It's a personification, so a little poetic. The phrase is technically correct, but I would be more inclined to say '... did not yield ...' rather than '... did not give ...'
No it's not technically correct - a year can't give anything. It's a literal translation.
Nor can it yield, provide, move, punish, reward, unveil, etc. Yet these are all actions we might ascribe to a year, and it is perfectly okay. Perhaps I should have written "technically grammatically".
I am more accustomed to hearing about "the harvest" than "the crops" in a context like this. If the plants were still growing, then I would hear about "the crops," but if the observation was in retrospect, it wasn't really said. The other thing I would hear about, again post-harvest, was "the yield."
I grew up in an agricultural area in the western US, but there might be regional differences.
To be honest I think they're just bending English a little bit to be closer to Danish. After all, the point of this course is to learn Danish, not English. I'm guessing this sentence is perfectly normal and correct in Danish?
This is the problem. If we cant trust the sentence translation in English, how can we trust it in Danish
You are right of course, I was a complete newb when I wrote this. I didn't know much about who created the course.
I think that in English, it is indeed false. However I know that in Greece people use this expression. It is both correct and technically possible.
Even google translate provides a less inaccurate (and widely used) translation: "This year did not produce good crops".