I don't understand what you mean.
Look for - buscar
"En general, buscar se aplica concretamente a personas o cosas : buscamos un objeto perdido; buscamos a una persona en un lugar. Los siguientes sinónimos se refieren a investigaciones, asuntos, negocios de alguna complejidad: se inquiere, indaga, averigua o o investiga el paradero de alguien, o la fortuna que posee; pero el perro busca la caza. Pesquisar es hoy anticuado, y se aplica sólo a lo judicial y policíaco. Rebuscar es intensivo o reiterativo de buscar: se busca un libro en el armario; pero rebuscarlo supone una busca minuciosa y repetida."
Other day I'll proceed wit 'encontrar'.
That was my answer, and it was marked wrong. But if they give (find out) as an acceptable definition, then (She is going to find it out) should be an acceptable translation.
DL also rejected "uncover'" for descubrir even though they just translated it that way two examples ago...so this sentence/example just needs to have some feedback to have these answers accepted...I think "uncover" , "find out", "find", "discover" should all be correct.
Cubrir is to cover; so, descubrir is to dis (un) cover. And discover was accepted even though it is not in the given drop downs when mousing over descubrir. Uncover should definitely have been accepted. Hopefully, you reported it.
Yes. I first put "discovered", 2 phrases ago, and it was right; but it suggested "uncovered" as an alternative. Then when I answered this one as "uncovered" it marked it wrong. Way to mess with my head, Duolingo! ;-) Glad you commented or I would think I'm going crazy.
What is the difference between "descubrir" and "encontrar"? Am I correct in saying the "descubrir" means "find" only as in to find something out and not physically find something?
The phrasal verb find out isn't used with an object so that doesn't really make sense in English.
And she won't give up until she finds.... where her five year old son has hidden her mobile phone!
And another answer in this lesson uses the "uncover" translation as well.
Could it also be translated as "She's going to find out about it"? with "it" being something 'naughty' (like an extramarital relationship or other unethical act)
Can anyone explain when to use 'a' before a word ending in r, and when not to? This gives me so much trouble!
You use "a" before any infinitive (root form of a verb ie verb form ending with the letter r) when using the phrasal future tense. So anytime you use ir to refer to something that is going to happen you'll use "a". Por ejemplo: voy a dormir, vas a comer, vamos a jugar, etc.
If "she is going..." is correct here, than what is the correct way to say "she goes...". Shouldn't this sentence above, "Ella lo va a descubrir" be translated as "She goes to find it" and this sentence, "Ella está yendo a descubrir" should be translated as "She is going to find it" with yendo being the present participle "going"? DL marked "she goes to find it" wrong.