"La strada alla pace è lunga."

Traduzione:The road to peace is long.

5 anni fa

2 commenti


https://www.duolingo.com/cavana

Il nome "street" ha un significato concreto, realistico, cioè con tutte le caratteristiche che si possono cogliere con i sensi. Mentre nella frase proposta è più indicato il termine "road" ma a mio parere sarebbe meglio l'uso di "route = itinerario, percorso". Non si vede concretamente "la stada della pace" ma del termine si coglie il significato simbolico, figurativo, astratto.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"La strada ALLA pace" ricalca l'inglese ma non è italiano corretto. Noi diciamo "VERSO la pace".

5 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.