Allora is v.v.common to preface a sentence, like our anyway, so, well, mmm, etc. I must try them next time. Italian equivalents include be', bene, dunque, ...
What is the difference between "poi" and "allora" if they both mean "then?"
'Then' can mean a particular time in the past or in the future. Translate with 'allora' for the past and 'poi' or 'dopo' for the future.
I am still trying to figure out how to use this type of question correctly. Could someone please reply with a situation (or two) in which one might reply "Allora chi?" Thank you!
We hear someone at the door, and I say to my husband "it's not the mailman" "Non e' il postino" and my husband responds, "Allora chi?" " Then who (is it?)"
There's a famous saying: "if not me, then who? If not now, when?". Great questions to ask when something needs doing or delegating. Who can translate it for me?
I assume 'allora' is the French 'alors' whereas 'poi' is more like 'puis' or 'ensuite'. 'Then' is just too broad in English.
From my time in Italy, "Allora" sounded like a general interjection meaning "okay, then" or "well, then." Can anyone give me a better idea of what it is used for?
I believe the more proper English is "Then whom" which is seen as incorrect by the app.
"Whom" is a legitimate word; however, in my experience the use of whom has been largly abandonded by younger generations. Even in college writting classes taken decades ago, it was suggested to avoid the use of the word "whom." The average person will spend more time wondering if you said it correctly and be distracted from what it is that you are trying to communicate.
No - even though "whom" has not been used much for many years, it would still have been incorrect in this case if we still used it these days. You would use it as the object of a sentence (with whom, to whom), but not as the subject like in the sentence "Who is it?" That is effectively what you are saying with "Then who?"
It's sometimes used in the context of 'Umm," before a sentence. You could also say it means 'well,'
Well, who? ought to be accepted. Sometimes you'll hear, "well then..." but 'well' alone in a context like this, is equivalent to 'then'.
I was wondering about allora as "well, (pause) then"...., is this not the case, as my experience with Italian speakers seemed to imprint this in my understand of "allora".
This reminds me of an old song... 'Then who? Who stole the cookie from the cookie jar?' :)
It's a follow-up: "If not me, ..."; "So it wasn't her, ..."; "So you didn't do it, ..." etc. There are any number of scenarios where someone would say this, assuming a more complete context.
Thank you for that. That makes sense. I will now get back to spiders under cheese!
You're on your own on that one! :-) Anything I'd come up with I'm afraid would just sound cheesy.
The use of "allora" in Italy might be different depending on region/dialect. In Florence (Firenze) I hear it used as a filler word meaning "so" or similar.... example: "Allora, andiamo adesso".
That certainly makes sense as I have heard it used is restaurants when particularly good dishes are served and tureens lifted to showcase the food. Certainly a long way from the English word 'Then'.
Who stole the cookies from the cookie jar ? Chi ha rubato i biscotti dal barattolo dei biscotti ? Was it you ? Era esso si ? Couldn't be non poteva essere Then who ? Allora chi ? Is this right ?