"Min syster är brandman."
Translation:My sister is a firefighter.
30 CommentsThis discussion is locked.
It's funny: in Dutch we have retained this distinction between controllable and uncontrollable fire with the words 'vuur' en 'brand', like in 'vuursteen' 'brandalarm'. I think that's even not so weird because they're quite different things: the former is something useful and spectacular, while the latter is a feared and devastating monster which swallows everything on its path.
In Slovene it is 'ogenj' and 'požar' :) while croates have 'vatra' instead of 'ogenj'. Firefighter is 'gasilec' in Slovene, while in croate 'vatrogasac'. 'Gasiti' ('pogasiti' in finite form) means to 'extinguish fire' but also 'thirst' for example, but it is not general translation for 'extinguish'.
'Požarni' is here one who does the fire watch or fire guard (not necessary the firefighter), for example, when works with open fire, electric installation, gas, ... i.e. the works, when there is a high risk of fire, are done. It was an expression in Yugoslav Army for one who guarded the amunition and arms, although the prime reason was to guard it from theft.
For example in slovak (most similar of all slavic languages to slovene and croate) 'light the fire' is 'zapáliť oheň'. Say it, one slovene and one croate word. :) Slovene: 'prižgati ogenj', croate: 'zapaliti vatru'!
Not really. It's become a fixed expression for the profession, just like sjuksköterska has become the fixed title for nurses despite it being feminine.
There are however many more examples of -man forming the title of profession, and this is not unproblematic. Thus we now prefer talesperson (spokesperson) rather than talesman (spokesman), for example.