"Min syster är brandman."

Translation:My sister is a firefighter.

December 12, 2014



Brandman etymology: from Swedish brand + man. Brand is from Old Norse brandr and means, according to wiktionary, "accidental, uncontrollable fire." Therefore, my sister is an accidental, uncontrollable fireman. :D Languages are fun.

March 6, 2015


It's funny: in Dutch we have retained this distinction between controllable and uncontrollable fire with the words 'vuur' en 'brand', like in 'vuursteen' 'brandalarm'. I think that's even not so weird because they're quite different things: the former is something useful and spectacular, while the latter is a feared and devastating monster which swallows everything on its path.

October 13, 2016


Swedish had the same.

"En eld" is a controlled fire, like when you go camping or in a fireplace.

"En brand" is an out of control fire, like a forest fire, or a house on fire.

July 28, 2018


I'd say that's still almost always true, actually.

July 28, 2018


English "brand", as in branding iron, came from the same root. Both related to fire.

March 20, 2016


In English, brands or firebrands can also refer to the embers of a fire.

June 18, 2017


English bright has the same etymology as swediah brand. Dont be silly.

August 24, 2015


According to who?

"bright (adj.) Old English bryht, by metathesis from beorht "bright; splendid; clear-sounding; beautiful; divine," from Proto-Germanic *berhta- "bright" (cognates: Old Saxon berht, Old Norse bjartr, Old High German beraht, Gothic bairhts "bright")..." It goes on, but I think you get the point.

"brand: from Old Norse brandr, from Proto-Germanic *brandaz"

August 25, 2015


Is it ever appropriate to say 'brandkvinna'?

December 14, 2014


Not really. It's become a fixed expression for the profession, just like sjuksköterska has become the fixed title for nurses despite it being feminine.

There are however many more examples of -man forming the title of profession, and this is not unproblematic. Thus we now prefer talesperson (spokesperson) rather than talesman (spokesman), for example.

December 14, 2014


Do you mean talesman? Is that a word?

December 28, 2014


talesman, taleskvinna, talesperson, and språkrör are all good words. Språkrör has become a bit tied up with the Green party though, because they call their party leaders that way.

December 28, 2014


Yes, that's what I did mean. Thanks for pointing it out. Edited it to make sense :)

December 28, 2014


It accepted firewoman !

July 10, 2015


interesting....so that's where brand like the act of marking with fire probably comes from

December 26, 2016


Shouldn't it be a brandkvinna

June 11, 2016


No, see above.

June 13, 2016


I am a bit confused, why isn't it like so Min syster är "en" brandman. Is there no room for "en" here even though in English we would say it?

July 15, 2016


The indefinite article is not used for occupations in Norwegian (or in a few other languages such as French, generally).

July 16, 2016


Or Swedish

March 31, 2019


Why is "fireman" wrong??????

September 18, 2018


It is not - we accept that, too. Although that said, I would prefer "firewoman" or better yet the gender-neutral "firefighter".

September 18, 2018


Why doesn't it accept firefighter?

December 17, 2015


That's in the suggested translation, see on top of this page. Maybe it was something else that the owl didn't like?

December 17, 2015


Wouldn't it have to be "Min syster är en brandman"?

May 16, 2019


No, Swedish doesn't use the article for people being things such as professions.

May 16, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.