"Você vai para a cama."
Tradução:You go to bed.
23 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Hi, I just answered this here: https://www.duolingo.com/comment/3598082 and I also asked questions about the meanings in Portuguese
I just learned the following rule of thumb for deciding when to use „ir a …“ or „ir para …“ from a Brazilian language instructor.
„Ir a .. " usually suggests going somewhere with the intention of staying a SHORT time, whereas „ir para …“ suggests going somewhere with the intention of staying a LONG time. He emphasized that this is a rule of thumb, and that naturally „short time“ and „long time“ are relative.
This would however fit with what I had figured out earlier in this post:
„Você vai para cama“ signifies that you go there to spend some time / to sleep whereas „Você vai à cama" would be „You go to the bed", (for example to pick something up).
Other examples would be „Você vai ao festival/ao supermercado“ (short). However, it could be „Você vai para o Brasil“ (for example to live in Brazil) but „Ela vai ao Brasil“ (for example for a short vacation).
Note for people trying to understand the English translations: These are simply the expressions in English, you will have to learn them: „Você vai para cama“ is in English „You go to bed“ whereas „Você vai à cama“ is „You go to the bed“ (with the article „the“).
822
Guys, coloquei assim "you are going to the bed" e aceitou. Se soubesse que era só "you go to bed" tinha economizado palavra kkk