"She drinks what?"
Translation:O que ela bebe?
Can anyone explain "o" as it is used here? I think this is only the second time I've seen it, so I'm not sure why it's necessary.
What = o quê, and not just 'que'. "O que" at the beginning of a sentence, "o quê" at the end.
Can someone clarify why "que" sometimes gets an article and sometimes doesn't?
Sometimes "what" translates to "que" (e.g. "que horas são?") and sometimes to "o que." Since we don't have the distinction in English, I haven't yet been able to find a pattern for which times you use which.
(BTW, not sure you meant "how come"...it means "why," so my answer would be "because I want to learn" =) )
O que? is an interrogative pronoun - O que você fez? ( What do you do?),// que? is an interrogative adjective - Que horas são? What time is it?
I'm afraid there isn't a certain rule for that... I think it's a case of a thing you learn over time..
Okay, well for anyone else out there trying to get a sense for it, my intuition is currently this: if the "what" represents a concrete thing, i.e. it could be replaced with "what is it that" (as in "what is it that she drinks?"), then you include the article...
So, basically "o que" is an interrogative pronoun which acts as in place of a noun while "que" is more of an adjective and must be attached to a noun?
I learned that "o que" is generally used in "possessive" situations... which this seems not to be. sigh
I put: Ela bebe o que? Remark says: Pay attention to the accents. O que ela bebe? Can someone explain the remark?
BTW: "She drinks what?" » Is this a grammatical correct form? I only can imagine this being used in the way "She is drinking [inaudible]" » "She drinks 'what'?"
- que at the end of the sentence becomes strong and words finished with strong
ehave accent (quê, porquê, Pelé, Tietê, chulé, mané, José...);
you're right, this kind of structure indicates surprise: The son says to his father: I am gay. Father: You are what?