"My brother decided everything"
Translation:Min bror bestämde allt
What is the difference between besluta and bestämma ( or in this case, beslöt and bestämde)?
Besluta is to make a decision, preferrably considering the options and reaching a conclusion, while bestämma is to just decide and might imply the decision is a bit arbitrary and/or non-democratic. But the nuances are quite subtle.
By the way, the word besluta is a bit peculiar, in that it can be conjugated both strongly (beslöt) and weakly (beslutade) and they both sound right.
It doesn't have any difference in meaning, "strong" verbs are the ones that have a vowel change in the past tense while "weak" ones are conjugated regularly.
We have some words like that in english, for example, spelled and spelt (maybe we have more words like this than you, because it doesn't feel like a particularly unusually occurence to me in english). Then we have some other words where that past and present tenses are exactly the same, like set or put.
When can you use bestämma with sig and when without? I thought it is always used with sig.
This sentence means nothing in the given English translation. Decided everything was what exactly? Or did he make all the decisions? Or decided on everything? It is really confusing when apart from learning a foreign language you have to make up sentences that instead of being a proper translation are just words translated one after the other without any real meaning.